Все-таки женщины у нас в правах с мужчинами уравнены, но лишь частично. ))
Взять, к примеру, язык юристов.
Есть слова «усыновить» и «удочерить», но практически не используется слово «удочеритель», а только «усыновитель». То бишь можно быть усыновителем… девочки.
Когда речь идет об одновременном приеме в семью разнополых детей, то говорят, что их «усыновляют», а не «удочеряют», будь там даже целых 10 девочек и всего 1 мальчик. ))
Или вот в нормативных актах чаще говорят про вдов, но не вдовцов военнослужащих; жертву изнасилования упоминают строго в женском, но не в мужском роде; к выплате алиментов призывают бывшего супруга, но не бывшую супругу.
Некоторые слова, хоть и имеют женское «склонение», не особо прижились: звучат для нашего уха/сознания не совсем привычно/приемлемо/благозвучно.
Помните, в «Служебном романе» Новосельцев называет Людмилу Прокофьевну директоршей? Он бы мог назвать ее директрисой, но вот как-то это… не звучит. ))
Справочная служба русского языка указывает: «Если речь идет о женщине-директоре, то называть ее словами директорша или директриса можно только в разговорной речи. Кроме этого, существительное директорша может быть употреблено со значением "жена директора"».
Однако в справочниках профессий нет такой позиции, как директорша.
Впрочем, есть там такие профессии, которые по умолчанию всегда применяются в женском роде, например няня. В мужском роде это слово употребляется разве что в юмористическом контексте (как в фильме «Усатый нянь»).
Замечу, что профессии, называемые словами в женском роде, имеют в основном малоквалифицированный характер; все высококвалифицированные позиции заняты мужчинами...