Известные русские сказки оказались совсем не славянского происхождения. Отечественные сказочники зачастую черпали вдохновение из произведений своих зарубежных коллег. Сегодня я расскажу о том, откуда русские писатели и поэты заимствовали свои сюжеты.
Как британская Шапокляк превратилась в девочку Машеньку. Лев Толстой «Три медведя»
Гений русской литературы, как оказалось не чурался заимствований. "Три медведя" Льва Толстого написаны по мотивам английской одноименной народной сказки. Но в отличие от детского произведения Толстого в оригинале в дом к трем медведям попадает не девочка, а маленькая старушка – оторва, этакая британская Шапокляк.
Старушонка съедает всю межвежью овсянку, сидит в их креслах, валяется на кроватях, разбрасывает вещи, попутно ругаясь на мелкие бытовые неудобства.
Озверевшие (в прямом смысле слова) от такой наглости хозяева хотели поквитаться с непрошеной гостьей. Но проворная старушка выпрыгивает в окошко. «А уж свернула ли она себе шею, или заблудилась в лесу, или же выбралась из леса, но ее забрал констебль и отвел в исправительный дом за бродяжничество, – этого я не могу вам сказать. Только все три медведя никогда больше ее не видели», – на этой оптимистичной ноте сказка заканчивается.
Отличие носа Пиноккио от Буратино
Еще один талантливый граф Толстой – Алексей Николаевич – позаимствовал сюжет сказки «Золотой ключик или приключения Буратино» у итальянца Карло Коллоди. Оригинальное произведение называлось «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы». Граф Толстой не особо утруждал себя названием: имя Буратино в переводе с итальянского означает «кукла».
Алексей Толстой немного изменяет действующих персонажей. Например, Мальвина – это фея с голубыми волосами, а прототип Карабаса Барабаса – Манджафоко из сказки Коллоди.
Коррективы получил и образ главного героя. Главное отличие двух деревянных кукол в том, что Буратино изначально выструган с длинным носом, у Пиноккио он начинает расти, когда сказочный мальчик врет.
Различен и финал сказок. Исправившийся лгунишка Пиноккио после всех злоключений превращается в живого мальчика. Буратино получает золотой ключик от кукольного театра «Молния».
Как камбала стала золотой рыбкой из «Сказки о рыбаке и рыбке» Александра Пушкина
Солнце русской поэзии Александр Сергеевич Пушкин скопировал многие сюжеты сказок из европейского фольклора. Не исключение и любимая многими детская «Сказка о рыбаке и рыбке» Александра Сергеевича. Ее оригинал – «Сказка о рыбаке и его жене» братьев Гримм. Хотя если быть честным, то и немецкие сказочники скопировали сюжет у своего современника Филиппа Отто Рунге. О плагиате в европейских сказках читайте в одном из следующих постов.
В обоих произведениях старик, угнетаемый сварливой старухой-женой, ловит в море волшебную рыбу. В немецком варианте герою попадается в сеть обыкновенная камбала, пушкинскому персонажу везет на золотую рыбку. Жена со скверным характером ведет себя одинаково, куражится и наглеет до такой степени, что рыбка лишает ее всех волшебных даров. Только если пушкинская старуха ограничивается желанием стать владычицей морской, то немецкая фрау делает карьеру Папы Римского и после этого требует стать Господом Богом. Такой наглости камбала стерпеть уже не может.
Итог сказок почти идентичен – обе старухи возвращаются в жалкие лачуги.
Почему страна Оз превратилась в Волшебную?
Метаморфоы произошли с книгой Лаймена Фрэнка Баума «Удивительный Волшебник из Страны Оз», после того как ее прочитал Александр Волков. Его книга «Волшебник Изумрудного города» представляет собой вольный пересказ произведения американца. Впрочем, Волков и не скрывал заимствования. Первое издание «Волшебника Изумрудного города» вышло с честной надписью на титульном листе «по мотивам произведения Л. Ф. Баума».
И приключения главных героинь русской и американской книг Элли и Дороти, и окружающие их персонажи практически идентичны, различаются они в основном названиями. Это же характерно и для географии двух сказочных государств. Кстати, до сих пор доподлинно неизвестно, почему Л.Ф. Баум назвал страну ОЗ (OZ – в английском варианте). По легенде, он никак придумать название и тут посмотрел на ящик с деловыми бумагами, на котором значилось O – Z. Проблема была решена.
Поскольку название Оз казалось непонятным большинству читателей, Волков предпочел поменять его на более привычное и ясное – Волшебная страна.
Продолжение читайте тут.