Найти тему
Профессоро М

Был ли культурный вакуум после Пушкина?

Вот такой интересный вопрос мне прилетел в Instagram вчера.

На самом деле тема очень интересная! И я понимаю, почему она всплыла и так взбудоражила моих подписчиков.

Я училась в школе, как и многие из вас, в сложный период 90-х и начала двухтысячных. ЕГЭ ещё не было, но о нём уже во всю поговаривали.

Учительница по литературе преподавала предмет достаточно добросовестно, но при этом... как-то однобоко. Она с упоением рассказывала о Болдинской осени Пушкина, читала наизусть "Двенадцать" Блока, показывала репродукции Васнецова и так далее. Но при этом все эти рассказы были абсолютно вырваны из контекста эпохи и литературного процесса. Поэтому литература в школе — яркий пример клипового мышления.

(И если школьник идёт учиться не на филолога, преодолеть эту клиповость самостоятельно бывает очень трудно.)

Вспомнить хотя бы уроки истории — вам много рассказывали о событиях Второй мировой войны, кроме подвига советского народа? Безусловно, это важно знать и помнить, но нельзя вырывать Великую Отечественную из контекста мировой истории! Это опасно и чревато популистскими лозунгами "Можем повторить".

Для большинства учителей Пушкин — наше всё, поэтому и рассказывают о нём много, иногда даже интересно. Однако часто даже не упоминают, что Пушкин — такое же явление мировой литературы, как Байрон, Гёте, Шиллер и другие, что Пушкин читал в оригинале произведения европейских коллег, перенимал приёмы, сюжетные особенности и так далее.

Творчество того же Байрона оказало большое влияние не только на Пушкина, но и на Лермонтова. Его "Герой нашего времени" вдохновлён байроновским персонажем — Чайльд-Гарольдом.

Немецкий романтизм — Гёте, Шиллер, Гофман — нашёл яркое отражение в творчестве Жуковского, вспомните его "Ундину" или "Шильонский узник". Да, Жуковский преимущественно переводил или делал переложения европейских произведений, однако по литературному мастерству эти переводы и переложения абсолютно не уступают первоисточникам.

Большинство великих русских прозаиков восхищалось творчеством Диккенса, поэтому вполне логично, что диккенсовские литературные приёмы нашли отражение в произведениях Толстого, Гончарова, Тургенева и других. Какие у Диккенса основные темы? Правильно, классовое неравенство и социальная несправедливость. И кто как не Фёдор наш Михайлович активно обращается к этим темам, приложив их к отечественной действительности.

О Серебряном веке я и вовсе не говорю! Многие великие поэты и писатели эмигрировали и жили в дискурсе европейской культуры и литературы.

Если и был какой-то условный "культурный вакуум", то это период соцзаказа, соцреализма, когда писателям и поэтам надо было воспевать пятилетки, освоение целины, стройки и прочую жизнь образцового коммуниста. И не дай бог промелькнёт ненавистный буржуазный образ жизни — если только для высмеивания и общественного порицания.

-2

Если же говорить о персонажах и декорациях русской литературы, то конечно же логично, что в основном это русские люди, живущие на просторах нашей необъятной Родины. Говорить о другой стране или героях-французах русскому писателю не с руки — нужно знать обычаи, культуру, быт в совершенстве, чтобы история получилась правдивой.

Эмигрировавшие писатели часто в произведениях рассказывали о своей жизни за границей, и вот такая постановка вопроса более естественна и правильна для художника, чем изобретение новой, при этом неубедительной Франции или Америки для произведения.

Так что культурного вакуума в русской литературе точно не было, хотя школьная программа литературы отчасти способствует такому заблуждению.