Найти тему
AllDay

«N etre pas dans son assiete»: как с этим выражением связанна Франция и что оно означает.

«Быть не в своей тарелке»: как с этим выражением связанна Франция.
«Быть не в своей тарелке»: как с этим выражением связанна Франция.

«Быть не в своей тарелке» - выражение распространенное, но мало кто знаком с его этимологией. История появления фразеологизма начинается во Франции в 18 веке. Первоисточник выражения на французском языке переводится, как «оказаться в незавидном положении».

Но имеющееся во фразе слово «assiette» - слово многозначное. В результате в русский язык вошло лишь одно из его значений в переводе – тарелка. Так и появился известный всем фразеологизм «быть не в своей тарелке». Значение выражения «быть не в своей тарелке» передает состояние человека, когда он себя неловко, неудобно чувствует.

Также фразеологизм можно понимать, как «находиться в месте, непривычном для человека». Попав в незнакомую обстановку, общаясь с незнакомыми людьми, человек чаще всего чувствует себя не комфортно.

Заимствованное и переведенное выражение плотно укрепилось в русском языке и широко используется в разговорной речи:

Я чувствую себя не в своей тарелке.
Чувствуя себя не в своей тарелке, сложно сосредоточиться.
Здесь было много незнакомых людей, поэтому я был не в своей тарелке.

Вам понравилась статья? Подписывайтесь на наш канал что бы не пропустить другие интересные публикации!

Какие еще вы знаете интересные фразеологизмы и крылатые фразы, напишите в комментариях.