На сервисах вопросов-ответов любят отвечать на вопросы о китайском языке те, кто не разбирается в этой теме или разбирается, но плохо. «Вдохновившись» их ответами, я выделила семь частых ошибок, которые выдают таких авторов с головой. Если видите эти ошибки, можете начинать ставить под сомнение достоверность всей информации из этого источника.
1. Используют русские буквы для обозначения транскрипции.
Русские буквы могут использоваться только для транслитерации, но не для транскрипции.
Транслитерация – система записи иноязычных имён собственных или научных терминов (аналогов которых нет) при помощи алфавита другого языка.
Общепринятая система транслитерации русскими буквами китайских имён собственных и терминов – система Палладия. Она не отражает тонов, т.к. их нет в русском языке.
Например, «Чжанцзяцзе» (название городского округа и парка в Китае) написано по системе Палладия, чтобы русские люди, зайдя в русскоязычный Интернет, смогли прочитать его название и рассказать о нём друзьям. Если нужно рассказать китайцу о том, как вы съездили в этот парк, вы назовёте его 张家界, произносится Zhāngjiājiè (по пиньиню).
Транскрипция – система письма, используемая для точной передачи произношения звуков языка.
В официальной транскрипции китайского языка используются латинские буквы и диакритические (надбуквенные) знаки для обозначения тонов – называется системой пиньинь 拼音 [pīnyīn].
«Пиньинь» – это термин, который не имеет аналогов в русском языке, поэтому записывается русскими буквами согласно системе Палладия. А в квадратных скобках написано произношение слова 拼音 латинскими буквами, т.е. его транскрипция по пиньиню – [pīnyīn].
2. Разбирают иероглифы по ключам, называют слова иероглифами, путают радикалы с графемами и другие термины.
Иероглифы состоят не из ключей, а из графем. Графемы состоят из черт.
Одна из графем в иероглифе обязательно является ключом. Т.е. в иероглифе всегда только один ключ, а не несколько.
Черта 笔画 bǐhuà
Графема 部件 bùjiàn
Иероглиф 汉字 hànzì
Ключ 部首 bùshǒu
Большинство слов в современном китайском языке состоит из двух слогов, реже – из одного, трёх и более.
3. Рекомендуют найти носителя для постановки произношения.
Многие считают, что взрослому человеку можно не объяснять артикуляцию, и достаточно просто много раз повторять за носителем. Возможно, люди со способностями к звукоподражанию могут справиться с большинством звуков китайского языка, но это, скорее, исключение, чем правило. Общий же подход должен заключаться в объяснении артикуляции – это можно сделать понятными словами, зависит от умения преподавателя.
Кстати, исправлять неправильное произношение гораздо сложнее, чем ставить его с нуля, поэтом лучше с самого начала заняться фонетикой, чтобы потом не было мучительно больно.
4. Уверяют, что знания 500/700/1000/… иероглифов достаточно для понимания 70/80/90/…% текстов.
Действительно, 1000 наиболее распространенных иероглифов покрывают 90% всех иероглифов, встречающихся в современных китайских текстах (Модернизация китайского языка и письменности, Чжоу Югуан, Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXII. Языкознание в Китае. - М., 1989. - С. 376-398).
Однако знания отдельных иероглифов совсем недостаточно для перевода всего текста. Некоторые иероглифы, стоя в паре, могут образовывать новые слова – их нужно уметь вычленять из текста и осознавать смысл. Понять, где заканчивается одно слово и начинается другое, сложно, потому что в китайском языке нет пробелов. Границы слов размыты, части речи не имеют отличительных признаков, и понимать смысл нужно исходя из контекста, зная смысл слов и их порядок в предложении. К тому же, в китайской речи много идиоматических выражений, которые нужно просто знать, и очень сложно догадаться об их смысле, зная значения только отдельных иероглифов.
5. Неправильно используют пиньинь.
Чтобы правильно записывать транскрипцию слов, нужно уметь пользоваться пиньинем – есть определённые правила. Вот на что, как минимум, нужно обращать внимание:
1) Слова из несколько слогов записываются слитно. Например:
图书馆 túshūguǎn «библиотека»
2) Тон ставится только над слогообразующей гласной. Например:
暖 nuǎn «тепло».
В слогах с финалями «iu» и «ui» слогообразующие гласные сокращены, поэтому тоны ставятся над «u» и «i» соответственно. Например:
会 huì «мочь».
留 liú «оставаться».
3) Имена собственные пишутся с заглавной буквы. Например:
北京 Běijīng «Пекин».
4) Нулевой тон не обозначается никак. Часто не обращают внимание на то, что в слове есть нулевой тон, и случайно записывают его с тоном (например, копируя из Гугл переводчика):
力气 lìqi «сила» (хотя в другом слове у иероглифа 气 может быть тон: 天气 tiānqì «погода»).
6. Называют путунхуа диалектом.
Путунхуа – не диалект. Путунхуа – это литературная норма языка китайской нации, диалектной основой которого являются северные диалекты, а стандартным произношением – фонетика пекинского диалекта.
7. Коверкают слова и термины.
Иероглифика, иероглифическая письменность (неправильно – иерография, символы и др).
Пиньинь (неправильно – пиньин, пхиньинь и др).
Элементы и части иероглифа, черты и графемы (неправильно – детали, чёрточки, палочки, строки и др.)
Писать иероглифы (неверно – рисовать иероглифы).
Это, пожалуй, самый распространённые ошибки, которые выдают неспециалистов. Специалисты, конечно, тоже могут ошибаться, поэтому лучший способ получать качественную информацию – проверять её в достоверных источниках.