Один из участников нашего форума, AlexGor, решил сравнить перевод книг про Гарри Поттера от издательства "Росмэн" с оригинальной английской версией. Специально для наших читателей — небольшая подборка его забавных находок. Цитируем дословно.
***
Гарри Поттер висит на стене?
"Росмэн", книга - 7, стр. 116: " - Дамблдор захотел отдать меч мне? - стараясь сдерживать гнев, спросил Гарри. - Возможно, он полагал, что мы будем хорошо смотреться у меня на стене".
Меч Годрика Гриффиндора и Гарри Поттер висят на стене рядом! Конечно, они будут хорошо смотреться! Так может быть все-таки ЭТО будет хорошо смотреться на стене у Гарри?
Book - 7, p. 109: "Maybe he thought it would look nice on my wall."
Где здесь "Росмэн" увидел МЫ?
Длинный нос Гермионы?
Сцена на похоронах Дамблдора в шестой книге.
"Росмэн", книга-6, стр. 664: "Он оглянулся - Рон уже обнимал Гермиону, плакавшую на его плече, - слезы капали с конца ее длинного носа".
Итак, "Росмэн" (М.Лахути и С.Ильин) считают, что у Гермионы длинный нос. Я согласен с описанием ее прически, с крупными резцами, с плохой осанкой и костлявыми лодыжками, с тем, что Гермиона какое-то время была похожа на половину панды, но длинный нос! Конечно, она часто его сует куда не следует. Но анатомически ее нос как раз нормальный!
А как в подлиннике, в первоисточнике у Роулинг?
Ron, he saw, was now holding Hermione and stroking her hair while she sobbed into his shoulder, tears dripping from the end of his own long nose.
С конца его собственного длинного носа! С конца длинного носа Рона! Длинный нос как раз у Рона, а не у Гермионы!
Рон укусил егеря в живот?
Книга - 7, стр. 330: "... я одного, который меня держал, укусил в живот и выдернул волшебную палочку".
Росмэновский Рон умудрился укусить егеря в живот. Надеюсь, не за низ живота? Если это был Йейтсовский егерь-гот или тот, который в клетчатых штанишках, тогда понятно.
А как у тети Ро? Перевести сложно, но следов зубов Рона, следов укуса в живот нет ни при каких вариантах!
I managed to hit the one holding me in stomach...
Я смог вырубить одного обхватившего меня за брюхо...
Исправлено по комментарию Ди: Я смог ударить того, кто меня держал, в живот.
Как-то так.
Кем работала Долорес Амбридж?
Книга - 5: Dolores Jane Umbridge, Senior Undersecretary to the Minister.
Книга - 7: Senior Undersecretary to the Minister.
Нет, в подлиннике Ро, что в пятой, что в седьмой книге, ее должность звучит одинаково.
Это у "Росмэна" сначала в пятой - первый заместитель министра, а уже в седьмой - Вторая заместительница министра.
Интересно, в "Росмэне" умеют считать до двух?
***
Автор: AlexGor / hpforum.ru, тема на форуме: "Смысловые ляпы перевода от Росмэна"