Найти в Дзене

Японская классическая поэзия Ч.1

Оно-но Комати (середина IХ в.) — поэтесса. Достоверных сведений о ее жизни немного. Гораздо больше легенд и литературных произведений, посвященных ей. Полагают, что родилась она в первой половине 830-х гг. в семье правителя северной провинции Дэва, служила в столице придворной дамой. Известно, что в 873 г. она покинула Хэйан(кё) (Киото). О значимости ее поэтического творчества свидетельствует хотя бы тот факт, что знаменитый поэт Ки-но Цураюки, составитель первой официальной антологии японской поэзии «Кокинсю», причислил ее к созвездию «шести бессмертных поэтов» (роккасэн).Из 118 известных ее стихотворений 80 относят к числу величайших шедевров японской литературы. Они посвящены вечным темам человеческого бытия — несчастной или неразделенной любви, изменам, разлуке, тоске. В них — сильные эмоции и глубокие чувства, но выражены они в соответствии с традицией очень сдержанно. В ее творчестве сильно влияние буддизма, особенно амидаизма. Оно-но Комати была не только поэтессой, но и прославленной красавицей, оставшейся на многие века символом красоты. Ее судьба послужила основой для многих литературных произведений — от средневековья до наших дней (в частности, о ней писал Мисима Юкио). Известные драматурги, работавшие для театра Но, Канъами Киэцугу (XIV в.) и Дзэами Мотокиё (XIV–XV вв.) посвятили ей пять пьес.

Вероятно, она была дочерью какого-нибудь уездного начальника, взятой ко двору за красоту. В предисловии к «Кокинсю» о ней говорится: «Она полна прелести, но лишена силы. Ее стихи, словно знатная дама, клонимая недугом». Время переменило здесь акценты: есть у Комати стихи, созданные в том ясном стиле смысловой завершенности, который Цураюки утверждал в «Кокинсю», но есть — намного опередившие свою эпоху, отмеченные, по выражению Тэйка, высшей красотой (ёэн), соединившие изящную простоту народной лирики с новой глубиной, побуждающей читателя к сотворчеству. Образ Комати живет в народной легенде, литературном предании, нравоучительной буддистской книге: красавица-поэтесса — безобразная нищенка в старости — героиня пьес театра Но.

Перевод В. С. Сановича

При мысли о том, как далеко стала жить моя кормилица 

Думала, что они мне,
Эти белые облака
Над вершинами гор?!
А они меж нами
Все выше и выше встают...

***

От студеного ветра
Краснеют и осыпаются...
Тихо, словно тайком,
Слой за слоем ложатся на сердце
Листья горестных слов.

***

Распустился впустую, 
Минул вишенный цвет. 
О, век мой недолгий! 
Век не смежая, гляжу 
Взглядом долгим, как дождь. 

***

Удрученный миром
К подножью старинных дерев
Всем сердцем стремится.
Увы, безнадежная сень -
Скоро листы опадут!

***

Оборваны корни
Плавучей, плакучей травы…
Так и я бесприютна!
С легкой душой поплыву по теченью,
Лишь только услышу: плыви!

***

Погоди, о кукушка,
Летунья в сумрак заочный,
Передашь известье:
Что я в этом дольнем мире
Жить отчаялась доле.
При мысли о том, как далеко стала жить моя кормилица

Думала, что́ они мне,
Эти белые облака
Над вершинами гор?!
А они меж нами
Все выше, выше встают…

***

Печальна жизнь. Удел печальный дан
Нам, смертным всем. Иной не знаем доли.
И что останется?
Лишь голубой туман,
Что от огня над пеплом встанет в поле.

Перевод А. Глускиной

***

С тех самых пор, как в легком сновиденье
Я, мой любимый, видела тебя,
То, что непрочным сном
Зовут на свете люди,
Надеждой прочной стало для меня!

Окумура Масанобу «Оно-но Комати»