Приветствую тебя, мой дорогой читатель. Еще немного вернусь к теме переводов описания вязания. Есть у меня одна читательница, которая уже пару раз делала мне замечание по поводу моего английского, вернее некоторых слов, которые, по ее мнению, я не так написала: донат и афганский плед. И что я, с таким английским, не имею право делать переводы описаний вязания. Сначала еще раз объясню про те два слова. Да, donut (донат) - по английски пончик, а пожертвование donation. Но у нас, в России, общепринято пожертвования называть именно донатами! не я это придумала. То же самое про афганский плед. Да, может в Америке плед и называют Afghan, но у нас, если я напишу Афган цветочным мотивом, многие даже не поймут что это. А Афганский плед у нас используется, очень даже активно. Ну да ладно, вернемся к переводам описания вязания. Так вот, переводить описания может любой, для себя по крайней мере. Я перевожу описания платно, только потому, что я перевела их уже не одну сотню. При чем перевожу я их
Как сделать перевод описания вязания. Словарик вязальных терминов
4 марта 20194 мар 2019
7351
2 мин