Найти в Дзене

Как сделать перевод описания вязания. Словарик вязальных терминов

Вязаный спицами пуловер Gaudi от Julie Dubreux
Вязаный спицами пуловер Gaudi от Julie Dubreux

Приветствую тебя, мой дорогой читатель. Еще немного вернусь к теме переводов описания вязания.

Есть у меня одна читательница, которая уже пару раз делала мне замечание по поводу моего английского, вернее некоторых слов, которые, по ее мнению, я не так написала: донат и афганский плед. И что я, с таким английским, не имею право делать переводы описаний вязания.

Сначала еще раз объясню про те два слова. Да, donut (донат) - по английски пончик, а пожертвование donation. Но у нас, в России, общепринято пожертвования называть именно донатами! не я это придумала. То же самое про афганский плед. Да, может в Америке плед и называют Afghan, но у нас, если я напишу Афган цветочным мотивом, многие даже не поймут что это. А Афганский плед у нас используется, очень даже активно. Ну да ладно, вернемся к переводам описания вязания.

Вязаные плавочки на подгузники PUTTY BLEIEBUKSE от Sandnes Garn
Вязаные плавочки на подгузники PUTTY BLEIEBUKSE от Sandnes Garn

Так вот, переводить описания может любой, для себя по крайней мере. Я перевожу описания платно, только потому, что я перевела их уже не одну сотню. При чем перевожу я их не только с английского, который я в разговорной форме знаю плохо, но я этого и не скрываю. Но и систематически с немецкого, а так же был опыт перевода с норвежского, финского и итальянского. И не потому, что я такой полиглот, нет, я не знаю этих языков, хотя немецкий я изучала пару лет. Все, просто, у меня есть логика, есть словарик вязальных терминов (в конце я дам ссылочку на него) и переводчик Яндекс или Google. А, ну и конечно же терпение и время.

Переводить описания вязания - это как решать математические задачки. И конечно необходимо умение вязать, чтобы понимать процесс и правильно формулировать предложения.

Для примера, обратилась недавно ко мне девочка, с просьбой перевести описание вязания детских шортиков с норвежского. Дело в том, что она уже обращалась, на минуточку, в бюро переводов. И ей сделали "профессиональный перевод", по которому она так и не смогла ничего разобрать. Посмотрите сами, сверху часть их перевода, снизу часть перевода уже в моем исполнении, я думаю вы сами все поймете.

-3

А почему так получилось? А потому, что человек, который выполнял перевод, похоже вовсе не знаком с вязанием и его терминами.

Вот еще один пример перевода игрушки, по которому тоже не очень удобно будет вязать, справа мой перевод:

-4

Так вот переводить вы можете и сами, если у вас достаточно терпения, а можете обратиться ко мне или к другим девочкам, которые делают это хорошо!

Более того, с тапками проходите мимо, я настолько уверена в своих переводах, настолько изучила специфику иностранных описаний вязания, что уже берусь делать переводы описаний с русского на английский для девочек, которые хотят продавать их на Etsy или Raverly. Ведь, американская аудитория более платежеспособная, и у них покупать МК и описания это норма.

А вот и ссылочка на сайт, ЖМИ, с которого я начала свое умение переводить. Там вы найдете замечательные словарики вязальных терминов, на многих языках и хорошие справочники по вязанию, пользуйтесь!

А кому лень самим заморачиваться, обращайтесь rukimam@ya.ru, переводы от 100 руб, или присоединяйся в ВК, ОК, Инстаграмм или Телеграм - Мамины Ручки, ссылки в профиле.

Понравилось? Поставь лайк и обязательно поделись с друзьями! И конечно подписывайся, если еще не подписан(а)!