Приветствую тебя, мой дорогой читатель. Еще немного вернусь к теме переводов описания вязания.
Есть у меня одна читательница, которая уже пару раз делала мне замечание по поводу моего английского, вернее некоторых слов, которые, по ее мнению, я не так написала: донат и афганский плед. И что я, с таким английским, не имею право делать переводы описаний вязания.
Сначала еще раз объясню про те два слова. Да, donut (донат) - по английски пончик, а пожертвование donation. Но у нас, в России, общепринято пожертвования называть именно донатами! не я это придумала. То же самое про афганский плед. Да, может в Америке плед и называют Afghan, но у нас, если я напишу Афган цветочным мотивом, многие даже не поймут что это. А Афганский плед у нас используется, очень даже активно. Ну да ладно, вернемся к переводам описания вязания.
Так вот, переводить описания может любой, для себя по крайней мере. Я перевожу описания платно, только потому, что я перевела их уже не одну сотню. При чем перевожу я их не только с английского, который я в разговорной форме знаю плохо, но я этого и не скрываю. Но и систематически с немецкого, а так же был опыт перевода с норвежского, финского и итальянского. И не потому, что я такой полиглот, нет, я не знаю этих языков, хотя немецкий я изучала пару лет. Все, просто, у меня есть логика, есть словарик вязальных терминов (в конце я дам ссылочку на него) и переводчик Яндекс или Google. А, ну и конечно же терпение и время.
Переводить описания вязания - это как решать математические задачки. И конечно необходимо умение вязать, чтобы понимать процесс и правильно формулировать предложения.
Для примера, обратилась недавно ко мне девочка, с просьбой перевести описание вязания детских шортиков с норвежского. Дело в том, что она уже обращалась, на минуточку, в бюро переводов. И ей сделали "профессиональный перевод", по которому она так и не смогла ничего разобрать. Посмотрите сами, сверху часть их перевода, снизу часть перевода уже в моем исполнении, я думаю вы сами все поймете.
А почему так получилось? А потому, что человек, который выполнял перевод, похоже вовсе не знаком с вязанием и его терминами.
Вот еще один пример перевода игрушки, по которому тоже не очень удобно будет вязать, справа мой перевод:
Так вот переводить вы можете и сами, если у вас достаточно терпения, а можете обратиться ко мне или к другим девочкам, которые делают это хорошо!
Более того, с тапками проходите мимо, я настолько уверена в своих переводах, настолько изучила специфику иностранных описаний вязания, что уже берусь делать переводы описаний с русского на английский для девочек, которые хотят продавать их на Etsy или Raverly. Ведь, американская аудитория более платежеспособная, и у них покупать МК и описания это норма.
А вот и ссылочка на сайт, ЖМИ, с которого я начала свое умение переводить. Там вы найдете замечательные словарики вязальных терминов, на многих языках и хорошие справочники по вязанию, пользуйтесь!
А кому лень самим заморачиваться, обращайтесь rukimam@ya.ru, переводы от 100 руб, или присоединяйся в ВК, ОК, Инстаграмм или Телеграм - Мамины Ручки, ссылки в профиле.
Понравилось? Поставь лайк и обязательно поделись с друзьями! И конечно подписывайся, если еще не подписан(а)!