8 февраля в Российском Библейском обществе на заседании Библейского семинара выступил с лекцией Алексей Сомов – кандидат богословия, консультант Института перевода Библии. Лекция была посвящена осмыслению расхождения разных переводов 11 стиха 87 псалма. Лектор сравнил 11 стих в славянском и в Синодальном переводе.
В славянском тексте, который является переводом с греческой Септуагинты, мы видим: «Еда мертвыми твориши чудеса? Или врачеве воскресят, и исповедятся тебе?». Врачи воскресят мертвых.
В Синодальном переводе, в основе которого лежит древнееврейский Масоретский текст, вместо «врачеве воскресят» стоит «мертвые встанут»: «Разве над мертвыми Ты сотворишь чудо? Разве мертвые встанут и будут славить Тебя?» То есть мертвые воскреснут. В Септуагинте еврейское слово רְפָאִים (rǝphāʾim) – «рефаимы», «духи мертвых» – было переведено как ἰατροὶ (iatroi) – «врачи». Слово יָקוּמוּ (yāqûmû) – «встанут», «воскреснут» поэтому переведено на греческий язык как ἀναστήσουσιν (anastēsousin) – «вос