Найти тему

Глаза с мельничные колеса: что бывает, когда художник понял буквально

Сегодня у нас раритет: немецкий вариант сказки Г.Х. Андерсена "Огниво" ("Das Feuerzeug") 1956 года с иллюстрациями некоего Хейри Штруба.

Ну, что тут сказать? До того, как ваша покорная слуга увидела эту книгу, она наивно полагала, что фрагменты сказки "собака с глазами, как чайные чашки", " собака с глазами, как мельничные колеса" и " у этой собаки глаза были ни дать ни взять две круглые башни" - всего лишь гиперболизированные обороты речи.

-2
-3

Но художник, как видно, понял буквально... На этом фоне шагающая по стене, аки Человек-паук, собака совсем не смотрится странно.

-4

Как реагировали на подобную интерпретацию собачек немецкие детишки, остается неизвестным.

-5
-6

Хочешь еще необычных иллюстраций, сетевого трэшачка или же наоборот, серьезных отзывов, заходи к нам, подписывайся.)
Искренне ваша, Милитисса.)

Сказки
3041 интересуется