Если в звучании слова бокал вам слышится что-то французское, то вы абсолютно правы. Смягчите при произношении «бокала» Л — и вы получите «бокаль» - слово, которое есть в французском. Но значит ли оно то же самое?
Недавно молодой человек из группы, которой я показывала местные достопримечательности, рассмешил меня историей о том, как он заказывал бокал красного вина в семейном ресторанчике маленького французского городка.
Учивший язык в детстве, и почему-то уверенный, что бокал и по-французски будет «бокаль», он попросил пожилого месье (в таких ресторанчиках часто обслуживают сами владельцы) «ан бокаль дю ван руж» (один «бокал» красного вина). Но месье его не понял, поскольку слово «бокаль» во французском языке вовсе не бокал. «Bocal» означает «банка», «ёмкость из стекла с широким горлышком», но никак не «бокал». Месье решил, что иностранец просто не знает слов «графин» или «кувшин» (караф или пише), вот и использует слово «бокаль», что в общем логично. Поэтому он принес клиенту заказанное блюдо, графин с вином, рядом поставил бокал и наполнил его из графина. Молодой человек был за рулем, а значит согласно французским ПДД имел право только на два бокала по 120 мл. Поэтому в свою очередь, пустив в ход уместную в данном случае жестикуляцию, попытался объяснить, что так много вина ему не нужно. Указывая на свой бокал, он изображал на пальцах цифры «один» и «два», крутил в воздухе воображаемый руль, скрещивал руки на груди и даже произносил слово «капут». В общем потребовались некоторые усилия, чтобы месье, наконец, понял, что графин нужно унести. Самое смешное, было когда молодой человек понял, что одного бокала ему все же мало и попросил второй «бокаль». Тут то и наступил момент истины: месье, указывая на бокал, произнес заветное слово «вер». Изучавший французский в школе, молодой человек знал слово «verre» (вер) как «стакан», и не мог даже предположить, что verre – это и стакан, и бокал. Путаница со словами видимо так развлекла пожилого владельца ресторанчика, что он даже не включил второй бокал молодому человеку в счет.
В общем, созвучным словам стоит доверять не всегда. А если речь о стакане воды или бокале вине нужно, не задумываясь употреблять слово verre (вер). Слово же «бокаль» вы можете смело использовать, когда покупаете любые продукты в стеклянных банках.
О созвучных словах
Как известно похожих слов в русском и французском языках очень много — тысячи три как минимум. Среди русских слов, созвучных с французскими, есть те, что пришли из языка Мольера напрямую, а есть заимствованные из других языков, но присутствующие сегодня и в русском, и во французском. Мне кажется, что для пополнения словаря происхождение похожих слов не столь важно — главное что они есть в обоих языках, а поэтому их запоминание почти не требует усилий.
Иногда созвучные слова имеют абсолютно одинаковое значение, но чаще их употребление имеет свои нюансы. Есть слова, значение которых со временем стало значительно отличаться, а есть и так называемые «ложные друзья переводчика». «Нюанс» употребления я приводила в статье про «кошмар», а забавную историю о слове «безе» я рассказывала как пример «ложного друга переводчика». Ну а сегодняшний «бокал» — пример того, как разошлись значения созвучных слов со временем.
Некоторыми показавшимися интересными или забавными находками похожих слов или нюансами их употребления слов я буду время от времени делиться в Дзене — надеюсь, что они пригодятся всем неравнодушным к Франции.
В следующий раз расскажу о фужере, слове которое тоже есть и в русском и во французском языках. Но с ним история намного более запутанная чем с бокалом.