Честно признаться, никогда особенно не придиралась к текстам книг, которые читала. Грубые ошибки мне редко приходилось встречать, поэтому обычно никаких отрицательных эмоций у меня по этому поводу не возникало. Хотя пару раз попадала на форумы в Интернете, где читатели довольно негативно отзываются о многих произведениях, где им встречались разного рода ошибки: опечатки, неверная расстановка знаков препинания, явные грубые ошибки в тексте и др.
Но тут и мне пришло время возмущаться, после того как я повнимательнее прочитала аннотации к двум книгам Агаты Кристи, которые купила в свою семейную библиотеку.
Роман "Зернышки в кармане" ("Карман, полный ржи") многие знают как "Тайну "Черных дроздов" по одноименному советскому фильму. Он, кстати, отличается от книжной версии, но в целом сюжетная линия грубо не искажена.
И представляете себе, держу я эту книгу в руках, читаю аннотацию на обложке, и глаза у меня постепенно округляются. Привожу текст аннотации, напечатанной на обложке:
Ну и как вам это нравится?
"Выпив отравленного чая..."? Э-э... даже не перечитывая этот роман, сразу хочется задать вопрос редактору. Как такая грубая ошибка могла оказаться на обложке? Любой поклонник творчества Агаты Кристи знает, что мистер Фортескью не был отравлен чаем! Яд был в мармеладе! Не буду говорить, кто его туда положил, но это и неважно. Чай-то не был отравлен! Как можно такое писать? В редакции вообще читали роман Агаты Кристи?
Спорно также использование такого порядка, как "Фамилия-Имя": Фортескью Рекс. Обычно, насколько я знаю, в английском языке верный порядок будет: "Имя-Фамилия", т.е. Рекс Фортескью (как, кстати, и написано в тексте романа). Но да бог с ним, это уже мелочовка по сравнению с отравленным чаем.
Ладно, читаю аннотацию дальше. Вроде бы больше ничего не попалось. Хорошо, освободила себе побольше свободного времени, наслаждаюсь чтением романа. И все вроде прекрасно, но тут я понимаю, что еще какая-то несостыковка с аннотацией все-таки есть.
И, конечно, нахожу ее в аннотации (см. выше). "В кармане брюк убитого", а по тексту книги — "в кармане пиджака"!
Конечно, это мелочь и не меняет сути, но для чего тогда нужна эта аннотация, если создается впечатление, что ее составитель даже не читал роман Агаты Кристи, а лишь пробежал мельком по диагонали.
Вторая книга "Свидание со смертью" тоже приготовила мне сюрприз. Ознакомившись с аннотацией и начав читать роман, я все время ждала, когда же в сюжете появятся "внуки" главной героини миссис Бойнтон.
Но, естественно, никаких внуков там не оказалось и в помине...
Хотя я нашла то предложение, которое, по всей видимости, и натолкнуло составителя аннотации сделать вывод о наличии у миссис Бойнтон внуков, вместо двух сыновей и двух дочерей:
Но, как я уже сказала, по сюжету очевидно, что миссис Бойнтон путешествовала вместе с двумя сыновьями, двумя дочерьми и женой одного из сыновей.
А какие у вас попадались опечатки в книгах? Пишите в комментариях, делитесь своими впечатлениями от подобных ляпов.
Подписывайтесь на канал, ставьте лайки и читайте самые лучшие детективы.
Детективно-преданно ваша Таисия Кольт. Автор детективов.