О словах и словосочетаниях. О переводах. И о смешанном впечатлении от них. И совсем не про имена.
Знакомство с "Гарри Поттером" я начала с фильмов, по мере их выхода. Первый фильм, второй, третий. Третий произвел впечатление отталкивающее - отталкивающее меня от всей поттерианы на годы вперед.
Сравнительно недавно я решила, что всё же стоит прочитать книги Роулинг и, если пойдёт, посмотреть недосмотренные фильмы.
Разумеется, в ближайшем доступе был перевод Спивак-Махаон. О его репутации я, конечно, знала - но меня это не смутило. Потому что, как правило, в том, что массово критикуют, я нахожу много хорошего. А настойчиво рекомендуемое мне обычно "не заходит". Других переводов "Гарри Поттера" я не читала; как разговаривают в фильмах - не помнила. Так что всё ок.
Ну здравствуй, "Мальчик, который остался жив"! Я бодро ворвалась в текст и, и... меня он затормозил. Фразы, предложения - они были такие... шероховатые, даже корявые. Они цеплялись, мешали ходу чтения... И вот я дошла до диалога мистера и миссис Дурслей:
- Ну, я подумал... а вдруг... вдруг это как-то связано с... ну, ты понимаешь... с её гоп-компанией...
(- Well, I just thought... maybe... it was something to do with... you know... her lot.)
Это кааак? Это они говорят о целом народе с необычными способностями, о людях, которых супруги Дурслей так боятся???
Я закрыла книгу и завопила вслух: "Дайте мне другой перевод!!!"
"Другой перевод" - росмэновский - найти было сложно, но можно. Читать пришлось онлайн, на экранчике телефона. На первые три книги ушло три дня, на последующие - неделя. Потому что этот текст совсем не "тормозил". Нет, недостатки его были видны с первого прочтения. Например, огромное количество речевых штампов (или это проблема оригинала?) Фраза "творить чудеса" вместо "колдовать" из уст Хагрида и Гермионы в первых главах "Философского камня". Легендарное "Я позвонил в школу" Люциуса (call - обратиться, связаться).
Но несмотря на всё это, текст от "Росмэн" был гладким, лёгким. Он читался так, будто был написан по-русски.
Читать этот перевод - всё равно, что ехать на самокате по асфальту. Иногда может тряхнуть на поребрике или выбоине; но только на асфальте можно по-настоящему разогнаться и лететь в своё удовольствие.
Перевод Спивак-"Махаона" - как брусчатка. Ехать, в принципе, можно. Но неудобно. Медленно, чтобы от тряски не разболталось "транспортное средство" и собственные мозги.
Недавно я снова пролистала махаоновский перевод. Он отредактирован, частично сглажен ("гоп-компании" там больше нет) и выглядит не так уж плохо. Но для меня теперь он совсем потерян. Тем более. что есть "росмэновские" аудиокниги "Гарри Поттер" в исполнении невероятного Александра Клюквина.
Как Лили Поттер спасла сына от смерти?
Профессора ЗОТИ. В чем вина Дамблдора? Часть 1.