В процессе локализации контента необходимо учитывать несколько моментов: сам перевод, техническую сторону и культурную адаптацию. Мы собрали наиболее распространённые ошибки, которых следует избегать при локализации приложений, сайтов или программного обеспечения.
Несоответствие макету
Эта проблема часто возникает во время традиционного процесса локализации, когда приложение сначала программируется на одном языке, а затем переводится. В таком случае контент на языках, в которых слово или предложение оказывается длиннее оригинала, может не вместиться в первоначальный дизайн. Убедитесь, что вы избежали пересекающегося текста, разрывов строки, а весь контент чётко соответствует макету.
Перевод общепринятых слов
Локализация предполагает полную адаптацию текста, но это не значит, что вам нужно переводить каждую мелочь. Иногда лучше оставить термин в оригинале, особенно когда речь идёт о навигации на сайте или в приложении. Например, английский термин home, использующийся для перехода на главную страницу, широко распространён во многих языках, и переводить его необязательно.
Локализация неочевидных элементов
Адаптация контента под международную аудиторию предполагает перевод всех текстовых строк, которые хранятся на разных страницах. Даже при тщательном анализе контента всего сайта или приложения специалист может упустить из виду несколько второстепенных текстовых элементов. Особенно подвержены опасности фиксированные элементы, например, дополнительные строки во всплывающих окнах для регистрации.
SmartScape предоставляет услуги по локализации, чтобы качественно адаптировать любой ваш контент под международную аудиторию.