Приветствую, folks! Решил я зайти на портал Госуслуг, надо было проверить очередь сына в детсад. И тут меня привлекла на самом верху страницы малюсенькая кнопочка смены языка. Недолго думая и повинуясь переводческим инстинктам, я на нее нажал. Далее меня охватила череда эмоций, среди которых были злоба, непонимание, раздражение и еще куча всего.
Неужели так сложно было на государственном сайте сделать англоязычную версию без такого количества ошибок? Неужели настолько плевать на зарубежную аудиторию? В общем, считаю своим профессиональным долгом (а работаю я редактором-переводчиком) разобрать все перлы с Госуслуг, что сейчас и сделаю.
Сайт встречает нас шапкой с недостроенной Москвой-Сити (а на дворе конец 2020 года), и мы сразу можем заметить в паре абзацев 6 ошибок (а точнее пять ошибок, и один спорный момент). Отметил ошибки на скриншоте цифрами для удобства.
📢 1. Public Services Portal. Если обратите внимание на заголовок, там не стоит определенный артикль the перед Public Services Portal, поскольку в заголовках он не ставится. Но в начале предложения артикль обязан стоять перед названием портала – должно быть «The Public Services Portal», но его просто проигнорировали.
📢 2. Отсутствие запятой перед which. В данном случае нужна запятая перед which, поскольку это нерестриктивное придаточное предложение, в котором добавлена дополнительная характеристика предмета, в данном случае – инфраструктуры (infrastructure). Обычно слово which указывает на присутствие нерестриктивного предложения, а слово that – на присутствие рестриктивного (в котором характеристика не является дополнительной, а выступает в качестве главной отличительной особенностью предмета от других предметов). Другими словами, перед which необходимо ставить запятую, а перед that – нет.
📢 3. Определенный артикль the написан в середине предложения с заглавной буквы. Артикли и предлоги пишутся с заглавной буквы в нескольких случаях. Зачастую эти случаи следующие: 1) когда они стоят в начале предложения; 2) когда они присутствуют в составе заголовка, например, новостной статьи. У Госуслуг же определенный артикль просто стоит в предложении перед английским названием Минкомсвязи РФ. Поэтому артикль должен быть написан с обычной строчной буквы.
📢 4. Неправильное наименование Минкомсвязи РФ. Официальное англоязычное наименование Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации (Минкомсвязи РФ) указано на его официальном сайте. На английском оно звучит так: Ministry of Digital Development, Communications and Mass Media of the Russian Federation. Почему же тогда на скриншоте государственные органы дали неправильное английское наименование? Потому что вовремя не обновляют свой сайт. До 2018 года англоязычное название Минкомсвязи РФ было Ministry of Telecom and Mass Communications. Но после 2018 года министерство было переименовано.
📢 5. Отсутствие единства терминологии и неправильное официальное наименование портала Госуслуг. Как вы можете заметить, в начале текста написано: Public Services Portal of the Russian Federation. Это корректное официальное наименование госплатформы. Но затем почему-то его уже называют неправильно: Government Services Portal (Public и Government – синонимы), что создает определенную путаницу для любого иностранца, пользующегося сервисом.
📢 6. В принципе, это не ошибка, но «рабочий день» чаще всего в официальной лексике переводят как business day. Если разобрать фразу working day, которая также употребляется, то дословно получается работающий день. Поэтому лучше употреблять именно business day. Но, повторюсь, это не ошибка, поскольку выражение working day также употребляется.
Далее, скроллим немного вниз и там видим следующее:
📢 1. Неправильное употребление лексики. Слова order и procedure переводятся как «порядок», но здесь нужно понимать, что order – «порядок» в смысле «очередность», а procedure – «порядок» в смысле «процедура» или «регламент». И как раз в данном контексте необходимо употребить procedure of stay – порядок/процедура/регламент пребывания иностранных граждан на территории РФ.
📢 2. Два подчеркивания на скрине объединил в одну ошибку – отсутствие единства терминологии. Фраза «вид на жительство» сначала переведена как permit for residence, а затем на следующей строке – уже как residence permit. Англичане такое крайне не одобряют, да и переводчики тоже. При этом обе фразы верны.
⭐ Если вам понравилась статья, ставьте лайк, оставляйте комментарии и подписывайтесь на мой канал Pro.Verb в Яндекс.Дзене. Здесь я делюсь с вами знаниями, полученными на личном опыте, а также рассказываю интересные факты об Англии, англичанах и их языке. ⭐ Stay tuned!