Найти тему
Gnomyik

Званный обед (гл. 13 "Полет Журавля")

Императрица Цихо проверила амбарные книги. Все закупки к празднику были сделаны. Но самое главное не проходило через книги. Роу улыбнулась и встала. Пока все шло так, как она задумывала.

Пора было готовиться к обеду с придворными дамами.

Роу долго рассматривала украшения с драконами, которые ей подарил император. И пришла к выводу, что при нем она в них появляться, все же, не будет. Лианг и так ревновал ее к власти. А тут еще и эти драконы… словно он сам себе пытался доказать, что не ревнует. Но сама Роу уже понимала, что не стоит излишне дразнить императора-дракона.

Императрица долго думала, какой же наряд надеть к этим драконам. И в итоге, надела халат с крыльями, который сшила сама. Поверх она надела тяжелый халат с короткими рукавами, так, что бы крылья были видны.

Тщательный макияж, золотые кольца-ногти с серебряными вставками внутри (Роу помнила про уроки вдовствующей императрицы), легкий веер, высокая прическа. Когда в волосы вставили шпильки-драконы, и тяжелые серьги с драконами до самых плеч, Императрица Цихо вздохнула. Все украшения, которые ей последнее время дарил Лианг были очень тяжелыми. Словно напоминали о тяжелом труде быть императрицей.

Роу села на возвышение.

«Евнух Хитару», - обратилась тихо она к евнуху.

Евнух Хитару поклонился и подошел к императрице. Он отметил, что она сегодня совсем не весела. Хотя, все выполнено в точности, как она и сказала.

«Какие есть вести о Дракоше?» - спросила Роу. – «Обычно я каждое утро к нему хожу. Но сегодня не пошла. И так тяжело теперь»

«Ему намного лучше», - ответил евнух Хитару. – «Лекарь Мингли сказал, что уже сегодня вечером его принесут сюда. Находится в лечебнице ему больше не обязательно».

«Лучше, но ведь еще вчера он лежал?» - спросила Роу.

«Вам же тоже резко стало лучше», - сказал евнух.

Фото с сайта: https://i.imgur.com/GFEQGD2.jpg
Фото с сайта: https://i.imgur.com/GFEQGD2.jpg

Роу только усмехнулась на его слова. Она встала и начала ходить на Собрания Министров не потому что ей стало лучше, а потому что у нее не было выбора. Все время, находясь там, она боялась, что упадет в обморок. Но держалась.

«Я цеплялась за жизнь, и Дракоша цепляется за нее», - подумала Роу. – «Этой собаке я обязана жизнью. А ведь ее мне подарила Минпо. Кто бы мог подумать, что так сложится?»

«Позови тем трем наложницам, что отвечают за праздник, что бы попридержали горькое вино к моему приходу. Я обязательно их навещу. Может быть, их навестит и император», - сказала императрица Цихо.

Евнух Хитару испуганно посмотрел на Роу. Но та ему улыбнулась. Она знала, что она делала.

Обед проходил на одной из больших террас. Сема Роу сидела в центре. По докам от нее сидело две жены: Благодетельная и Нравственная. Талантливая Жена отсутствовала, как и хотела того императрица.

Скоро начали прибывать гостьи, придворные дамы, одна за другой. Каждая из них кланялась и преподносила подарок императрице Цихо и женам императора.

Скоро прибыла и жена министра Ма, Ганг. Роу отметила, что она очень бледна. Когда Ганг преподносила подарок, Роу тихо спросила:

«У тебя все хорошо?»

«Там записка», - прошептала еле слышно, почти одними губами Ганг. Но Роу ее услышала. У Ганг на руках был ее сын. Следом за ней пришли и сестры императора. Они держались высокомерно, а увидев украшения из драконов на Роу, и вовсе побледнели, а после покраснели.

Жена министра иностранных дел, японка Иоши так же была приглашена. Она преподнесла Роу необычный подарок. Это было две книжки.

«Какой необычный подарок», - сказала с восхищением Роу.

Дело было не в том, что это были книги. Дело было в том, что это были за книги. Это было два экземпляра «Хагакурэ».

Роу знала, что это книга – пособие для японских самураев. Странный подарок для женщины. Но, полезный для императрицы.

«Я полагаю, что одну книгу следует передать императору от имени вашей семьи», - улыбнулась Иоши.

«Наш император отважный воин. И он оценит этот дар из ваших рук», - тихо ответила Иоши и отошла.

Следом за ней пришла жена Советника У по имени Мэй.

Она так же принесла подарок. Ее подарок тоже был необычен.

«Это песнь посвященная походу нашего отважного императора», - сказала Мэй У. – «я слышала, что вы хорошо декламируете. Полагаю, слышать песнь об отважном походе и возвращении с богатыми трофеями будет медом для императора Поднебесной».

Когда все гости прибыли и сели за стол, началась непринужденная беседа.

«Я так рада, что вы, Ганг, взяли с собой своего сына Аю», - сказала императрица. – «У вас красивый и здоровый сын!»

«Да, весь в своего отца», - заметила Пейджи.

«Вы ошибаетесь», - ответила ей Ганг. – «Если бы был жив мой дед, то в чертах бы лица моего Аю он бы увидел свое лицо. Наша бабушка плачет, когда видит его. Говорит, что когда Аю вырастет, он будет как ныне почивший глава клана Тан. Лицо будет тоже. У нас в клане считают, что это мой дед переродился в своем внуке. И мой муж гордится, что у его сына столь сильный дух».

Императрица улыбнулась.

«Канцлеру есть чем годится. Одна его дочь – Жена Сына Неба. Вторая его дочь – Жена Императора Восходящего Солнца. А его сын – это продолжение его самого и великого клана Тан. Я предполагаю, что настанет день и Аю станет как отец, великим канцлером», - сказала императрица.

Сестры императора поджали губы. Но сдаваться были не намеренны.

«Какие чудесные у вас украшения!» - сказала вторая сестра Иинг. – «Украшения сделаны искусно, однако, подобное не пристало носить вам, даже не смотря на то, что вы императрица», - уже жестко закончила она.

Императрица Цихо улыбнулась.

«Вы правы. Это очень искусная работа», - сказала она, кончиком пальцев дотронувшись до ожерелья с драконом. – «У Сына Неба прекрасный вкус. Это его подарок мне. И строгий указ – обязательно надеть их на сегодняшний обед. Однако, не скрою, эти украшения – тяжелый груз. Словно, когда я их одела, все Небо следит за каждым твоим вздохом. И вы правы, одевать драконов может только воистину смелый и отважный человек»

Императрица Цихо достала веер и легким, изящным движением раскрыла его. Она раскрыла его так, словно отгораживаясь от сестер императора. Такой маленький намек, который был понятен все, но который не был сказан вслух.

Дальше беседа вошла в мирное русло. А императрица отметила, что уроки Иоши, не прошли даром. И подумала о том, что занятия следует возобновить.

На террасе появился евнух Хитару. Некоторые придворные дамы ахнули, увидев его. Роу и сама забыла, насколько Хитару был красив. Она удивилась, что привыкла не замечать этого. Привыкла? Или для нее он не был красивым?

Евнух наклонился и прошептал:

«Рыба заглотила наживку», - сказал евнух.

Императрица кивнула.

Все шло так, как она и планировала.

Когда вышли танцоры, императрица ненадолго покинула придворных дам. Она должна была навестить праздник наложниц. Она же обещала.

На дорожке стоял длинный стол, который умещал всех наложниц гарема. На время праздника они были освобождены от работы. И девушки веселились и радовались. Радости добавляло и выпитое вино. Щеки их были румяны, глаза блестели.

Играла музыка, кто-то танцевал.

Императрица Цихо стала во главе стола. Наложница Айлинь приказала жестом разлить горькое вино. Оно было в специальных чайничках. В чаши налили темную жидкость, почти черную.

«Какое у нас интересное сегодня вино», - тихо заметила Роу и незаметно окунула кончики золотых ногтей, внутри которых были серебряные пластинки. Серебро не потемнело. И Роу улыбнулась. Но все ее действия, хоть и были осторожными, были замечены. Девушки, увидев, что императрица проверила вино на яд тоже, отчего-то, облегченно вздохнули.

«Сегодня праздник. Нет особого повода для него. Однако, радостей в нашей жизни тут было мало», - сказала императрица Цихо. – «каждый день мы трудимся не покладая рук. И этот праздник каждая из вас заслужила своим трудолюбием и покорностью»

Наложницы улыбались. Каждая из них была благодарна за этот неожиданный праздник. Сегодня целый день они были свободны и могли веселиться.

«Есть такое поверье. Для того, что бы жизнь была сладкой, нужно принять горькое. Давайте с вами выпьем это горькое вино, для того что бы наша жизнь была сладкой после этого дня!» - сказала императрица и подняла бокал.

Девушки так же подняли свои бокалы.

Императрица подняла вторую руку и длинным рукавом прикрыла рот, а во второй руке держала бокал. В тоге, скрытая складками платья, она просто вылила вино на землю и не стала его пить. Никто этого не заметил. Служанка осторожно вытерла платочком вино с краешков губ императрицы и Роу вернулась к придворным дамам.

Но она успела отметить, что у наложницы Айлинь на шее длинная жемчужная нить. И каждая жемчужина была крупная и похожа на другую.

Продолжение...

Птицы
1138 интересуются