Когда императрица ушла из его комнаты, Лианг просто опустил голову на стол. Внешнее спокойствие ему дорого давалось. Он и представить не мог, что его Роу могла поступить так. Она его обманула!
Он очень злился на жену. Но и сам себя успокаивал тем, что он длительное время спал с Ганг и даже поселил ту во дворце своей любимой жены.
И молодой император понимал, что если бы Ганг не держала язык за зубами, то все могло бы закончиться печально и для нее и для его сына.
У императора было огромное желание пойти и взглянуть на Аю. Но он себя сдержал.
«Я не могу его признать», - сказал он сам себе.
К тому же нужно было разобраться, наконец, и с сестрами и с зарвавшимся канцлером.
Император вызвал к себе главного архивариуса господина Шу. Ему нужно было узнать о том, как другие императоры решали некоторые вопросы.
На Совете Министров канцлера Ма не было. Он сослался на плохое самочувствие и не пришел. Это только подтверждала о том, что что-то говорится.
«Он готовит переворот», - подумал император. – «Конечно же. Если не будет меня и принца Вейшенга, то он объявит Аю моим сыном, а сам будет его регентом. А после и вовсе заберет всю власть себе»
А для того, что бы объявить Аю ребенком императора, канцлеру нужно было поручительство других членов императорской семьи. Сестры императора для этого и нужны были канцлеру. Император Лианг понял, что его вновь пытаются загнать в ловушку.
***
Следователь Сё попросил императрицу Цихо принять его. Сейчас императрица была во Дворце Драгоценной Жены и вела беседу с наложницами за вышивкой. Си-бэй-Жу спряталась за ширмой и подсматривала за любимицами императора. Она внимательно следила за тем, как наложницы себя ведут, как говорят, как держаться.
Плененная принцесса понимала, что возможно получит указ от отца все же стать женой императора. И она понимала, что ей нужно тогда учиться. Для себя она отметила, что сама императрица еще очень молода. Двигается плавно и изящно. Держится строго. Си-бэй-Жу признала, что императрица очаровательна. И такую девушку подвинуть с ее места будет сложно. К тому же она уже и двух детей имела. И третьего ждала.
Си-бэй-Жу видела, как к императрице подошел евнух Хитару и что-то прошептал на самое ухо. Видела, как и Цихо наклонилась к нему и что-то с улыбкой сказала.
«Такая обворожит кого угодно», - подумала Си-бэй-Жу.
Она понимала, что императрица прекрасна. А вот ее красота скоро увянет. Ведь у пленницы не было ни средств для ухода за собой, ни золота, что бы все это купить. Си-бэй-Жу поняла, что нужно побыстрее очаровывать евнуха.
***
Следователь Сё ждал императрицу больше часа в ее маленьком кабинете в Зале Земного Спокойствия. Императрица зашла в кабинет с улыбкой. Но, после перестала улыбаться.
«Добрый день, следователь», - сказала она. – «Вы очень быстро все узнали».
«Это не составило большого труда», - сказал следователь Зедонг Сё. – «Хотя и прошло много времени, но все же, следы остаются всегда»
«И к чему же вас привели эти следы?» - спросила императрица и села за стол.
«Ваша светлость, мне удалось узнать, что вас пытались избавить от вашего бремени», - сказал следователь. – «И не просто избавить, а после того, как вы бы потеряли ребенка, вы бы стали бесплодной»
«Значит, это правда», - сказала императрица. – «И кто посмел сделать подобное?»
«Я предполагаю, что это дело рук наложницы Айлинь. Две другие наложницы, чьи имена вы написали, теперь не могут иметь детей», - сказал следователь.
«Вы не должны предполагать. Вы должны точно знать. Это страшное обвинение. И подобное карается смертью», - сказала императрица.
«Для того, что бы точно узнать, мне нужно провести обыск. Но наложница все время в своем домике», - сказал следователь.
«Я вас поняла», - улыбнулась императрица. – «Я позову ее сейчас к себе. А вы обыскивайте»
«Вот только мне одно не понятно», - сказал он. – «Император пригласил ее к себе после этого ужина. Но, его женщиной она так и не стала. Удивительное знание того, что предстоит ей в будущем».
«Все намного сложнее, чем кажется», - сказала императрица. – «Но я не могу вам рассказать. Таков приказ императора. Возможно, вы узнаете сами…»
Следователь ушел. А следом за ним пришел евнух, которого императрица послала в дом канцлера Ма, что бы пригласить к себе свою сестру Ганг.
«Ваша светлость, ваша сестра заболела и не сможет прийти», - сказал евнух.
«Она сама тебе об этом сказала?» - спросила императрица.
«Нет. Сказал ее супруг канцлер Ма», - ответил евнух.
«Я велела тебе лично передать мое приглашение моей сестре!» - строго сказала императрица.
«Я и хотел так сделать. Но канцлер не пустил…»
«Как ты посмел не выполнить приказ императрицы?» - спросила императрица Цихо. – «Никто не смеет мне возражать!»
«Заберите мою жизнь, ваша светлость!» - начал кланяться испуганный евнух.
Императрица быстро написала записку и протянула евнуху.
«Эту записку передай лично в руки бабушке Чанг-Чанг из клана Тан. Она сейчас в главном доме клана. И быстро», - сказала императрица.
Испуганный евнух, сжимая свиток начал отступать к двери. К дому клана Тан он фактически бежал. И выполнил все, как сказала императрица. Передал записку бабушке Чанг-Чанг.
Та развернула записку и обеспокоилась.
«Моя дорогая бабушка Чанг-Чанг. Мое сердце не находит места от беспокойства за сестру Ганг. Я не буду рассказывать о причинах моей тревоги. Это я изложу вам при личной встрече. Но прошу вас, немедленно отправляйтесь в дом канцлера Ма. И не покидайте дом, пока не увидите нашу родственницу. А после придите ко мне и расскажите, все ли у нее хорошо. Я прошу вас, поспешите. Императрица Цихо».
Бабушка нахмурилась.
«Скажи императрице, что я немедленно отправляюсь в путь», - сказала она.
Бабушка Чанг-Чанг действительно отправилась в дом к своей внучке.
А императрица до позднего вечера ждала вестей от нее. Но, уже и ночь спустилась на Пекин, а весточки все не было.