Найти в Дзене
Balkan Family

Десанка Максимович: как она связана с Ахматовой?

Оглавление

Десанка Максимович (Десанка Максимовић) — сербская писательница. Она стала известна в России благодаря Анне Ахматовой, которая работала над литературным переводом стихов Десанки с сербского на русский язык. Многие современники говорили, что женщины были очень похожи друг на друга – стихами, характером, судьбой. Возможно, это и помогло им найти друг друга, стать близкими подругами.

Десанка Максимович родилась недалеко от городка Вальево, в семье учителя. Позже переехала в Белград, там закончила философский факультет Белградского университета, затем училась в Сорбонне, где защитила работу о Жанне д’Арк. Преподавала сербский язык в женских гимназиях. Хорошо знала русский, французский и польский языки; переводила русскую и польскую поэзию.

-2

В 1933 году вышла замуж за русского эмигранта Сергея Сластикова. Всенародная известность пришла к поэтессе после Второй мировой войны, когда она была удостоена ряда премий и избрана в Сербскую академию.

В целом её поэзия носит жизнеутверждающий, романтический характер. Основу стиха составляет мелодия и ритм, вытекающий из природы сербского языка. Живописно-пластичная речь богата лексически, но лишена усложнённости, включает народные идиомы и эпитеты. Среди русских переводчиков Десанки Максимович были также Маргарита Алигер (полный перевод сборника «Требую помилования»), Леонид Мартынов, Давид Самойлов, Борис Слуцкий, Иосиф Бродский, Василий Конов.

-3

Из книги Д.Т. Хренкова «Анна Ахматова в Петербурге-Петрограде-Ленинграде»:

«Кто-то сказал Анне Андреевне, что я собираюсь в командировку в Югославию. Она тотчас позвонила мне и наказала: обязательно посетить Десанку Максимович и передать ей самые сердечные приветы. Тогда я мало что знал об этой замечательной сербской поэтессе, и мне захотелось услышать от Ахматовой что-нибудь такое, что могло бы помочь мне при будущей встрече в Белграде. Анна Андреевна громко рассмеялась, спросила, а какой я представляю себе Десанку. Я промолчал. Тогда она прочла свой перевод:

О, не приближайся. Есть очарованье

в сладостном томленье страха и мечты.

То, чего ты ищешь, лучше в ожиданье,

лучше то, что знаешь из предчувствий ты.

Нет, не приближайся. И зачем нам это?

Все лишь издалёка светит, как звезда,

все лишь издалёка радостью согрето,

нет, не сблизим лучше взоры никогда.

В тот вечер Анна Андреевна была лукава и наказывала мне, чтобы я повез в Белград какой-нибудь интересный ленинградский сувенир.

— Более подробные инструкции вам даст Маргарита Алигер.

Действительно, Маргарита Иосифовна давно дружила с Десанкой, хорошо знала ее семью и ее окружение, дала мне телефон поэтессы. И вот, выбрав свободный вечер, я позвонил Десанке. Когда я назвал себя посланцем Ахматовой, на том конце провода началось ликование. Мы еще о чем-то говорили, а уже в дверь моего номера в гостинице постучались посланцы Максимович. Весь вечер я провел в гостях у знаменитой югославской поэтессы. Я почти ничего не знал о ней, кроме того, что она на десять лет моложе Ахматовой, а мать ее была одним из долгожителей своей страны. Я был готов к сдержанному разговору (отношения с Югославией у нас были довольно натянутыми), а на меня свалились радушие и благостность. Оказалось, в этом доме не просто хорошо знают Ахматову, а буквально боготворят ее, высоко ценят то достоинство, которое она сумела сохранить в себе в самые трудные годы своей жизни. Именно ахматовское человеколюбие больше всего пришлось по душе Десанке Максимович. Их роднила не только поэзия, но и готовность протянуть руку помощи нуждающимся в милосердии. Только Ахматова делала это средствами своей поэзии, а Десанка всегда стремилась выйти на широкую аудиторию. В ней, проснувшись, продолжал жить пламенный провозвестник добра и справедливости. Она говорила о том, что относится к Ахматовой, как к старшей сестре, учится у нее — и тогда, когда переводит ее стихи, и тогда, когда узнает о ее достойной жизни».

Стихи Десанки Максимович на русском

-4

В защиту поэзии

…Заступаюсь за первую нежность,

за трепет первой любви, обитающий в песнях,

в хрупких горницах песен, в хрупких прихожих,

за невинность, которой не скрыться от луп любопытства,

когда ветряки воображенья начинают вертеть свои крылья

с одной лишь задачей добиться ответа,

где, из-за кого и когда завязалась печаль,

почему превратилась печаль в первую песню поэта;

заступаюсь за то, что зовут поэтическими грехами,

когда, не ведая истинной меры,

их швыряют, не думая, эти грехи, на архангельские весы

воедино собравшиеся лицемеры.

Счастье

Я время по часам не отмечаю,

по ходу солнца не считаю срока,

заря встает — когда его встречаю,

и снова ночь, когда он вновь далеко.

И смех не мера счастья. Не хочу я

знать, чье сильней и тягостней томленье.

Есть счастье в грусти: вместе с ним молчу я,

и слышно двух сердец одно биенье.

И мне не жаль ветвей моих весенних,

что будут смыты жизни водопадом.

Пусть молодость уходит легкой тенью:

он, зачарованный, со мною рядом!

Предчувствие

Я тебя увидала, когда таял снег,

снег таял, и ветер был теплым и нежным,

и сердце жадно тянулось к весне,

к весне, к просторам ее безбрежным.

Я смотрела с волненьем на твои следы,

следы на белом снегу,

и знала, что с этой минуты тебя —

тебя забыть не смогу.

Я тебя увидала, когда таял лед,

лед таял, весна по дорогам бродила,

и день то светлел, то мрачнел от забот,

и сердцу то грустно, то весело было.

Я тебя увидала весенним днем,

днем свежим, хмельным, как цветы луговые.

Казалось, что ты мне до боли знаком,

знаком, хоть тебя увидала впервые.

Я смотрела с волненьем на твои следы.

следы на белом снегу,

и знала, что с этой минуты тебя —

тебя забыть не смогу...

__________________________________________________________________________

РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ

-5

Произведения Десанки Максимович можно найти на русском языке среди старых книг в библиотеках. Вот список переводов:

  • Запах земли. М., Гослитиздат. 1960.
  • Навстречу весне. М., Детгиз. 1961.
  • Дети становятся взрослыми: Роман. М., Худож. лит. 1965.
  • Стихотворения. / Предисл. В. Огнёва. М., Худож. лит. 1971.  (Из сборников «Стихи», «Зеленый витязь», «Новые стихи», «Поэт и отчизна», «Запах земли», «Пленник снов», «Говори тихо», «Требую помилования», «Вестник»)
  • Избранное. (Серия «Библиотека югославской литературы»). М., Худож. лит. 1977.
  • Зеленый витязь: Избранные стихотворения. (Серия «Поэтическая библиотечка школьника»). М., Дет. лит. 1977.
  • Слово о любви: Стихи. М., Худож. лит. 1988. (Из сборников «Летопись потомков Перуна», «Стихи из Норвегии», «Ничья земля», «Обманы», «Апокрифы о бессловесных», «Песочные часы», «Бранковинское утро», «Пять пейзажей», «Образы», «На скале Одиссея». Сонеты)

__________________________________________________________________________

Больше интересного о жизни на Балканах читайте

на сайте www.balkan-family.ru

и в группах Вконтакте | Facebook | Instagram