Привет, мой друг!
Меня зовут Светлана, здесь я делюсь своим опытом изучения английского языка по песням. Спасибо, что читаешь мой блог! 😊
Песня, которую я покажу сегодня, удивительно простая и в то же время очень особенная.
Её сочинил в 1964 году Юрий Визбор - бард, киносценарист, журналист, драматург, а также замечательный киноактёр, снявшийся во многих известных нам и любимых картинах, таких как "Белорусский вокзал", "Семнадцать мгновений весны", "Дневник директора школы", и многих других.
Ему было 30, когда родилась эта песня - "Ты у меня одна", и посвящена она первой жене автора - исполнителя.
В песне чувство любви к женщине достигает своей кульминации, когда без всякого эгоизма и оглядки на себя, важно одно - чтобы любимая просто была, просто жила. И ты готов отдать всё, что имеешь, за это, ничего не требуя взамен.
Вот поворот какой
делается с рекой.
Можешь отнять покой,
можешь махнуть рукой,
можешь отдать долги,
можешь любить других,
можешь совсем уйти,
только свети, свети! -
- Так звучит последний куплет песни, которая стала настоящим гимном любви.
И я предлагаю эту замечательную композицию перевести на английский язык и включить в наш репертуар.
Исполнять песню не сложно. Светлая, красивая, очень мелодичная, любимая и узнаваемая. На английском языке звучит не менее прекрасно.
Посмотри видеоролик с караоке-версией , которую я записала для тебя, мой друг, если ты изучаешь английский по песням.⬇️
Текст с переводом ниже видео.⬇️
Приятного просмотра и успехов!
Ты у меня одна
Юрий Визбор
You're one and only mine
You're one and only mine
Ты у меня одна
Luna-like in the night,
Словно в ночи луна,
Pine-like in open wilds,
Словно в степи сосна.
Spring-like in a year cycle.
Словно в году весна.
There has never been
Нету другой такой
Suchlike across a stream,
Ни за какой рекой.
Or beyond foggy blinds
Нет за туманами,
Or beyond distant climes.
Дальними странами.
Wires above, in rime,
В инее провода.
Cities, by dusk entwined.
В сумерках города.
Here, the Star's up high
Вот ведь взошла звезда,
So that to always shine
Чтобы светить всегда.
So that to light through gales,
Чтобы будить в метель.
So that to lay the bed,
Чтобы стелить постель.
So that to rock all night
Чтобы качать всю ночь
Our little daughter's cradle.
У колыбели дочь.
What a surprising bend
Вот поворот какой
River's a sudden made!
Делается с рекой.
You may deprive of rest,
Можешь отнять покой.
Give up and then forget.
Можешь махнуть рукой.
You may pay off your debts,
Можешь отдать долги.
You may love someone else
Можешь любить других.
Or quit without regret,
Можешь совсем уйти,
Only do shine your best!
Только свети, свети!
P.S: Перевод художественный, адаптирован к рифме, очень близкий по смыслу.
Искренне надеюсь, мой друг, что тебе понравилась и была полезна эта публикация.
Ставь 👍, подписывайся на канал 🔔, комментируй ✍️, и до новых встреч!