Найти тему
Александр Седов

Их взгляд на нашего Холмса - 16

Предлагаю вашему вниманию очередной отзыв западного зрителя, точнее, зрительницы из США, на советский сериал о Шерлоке Холмсе. В основном это обзор первого фильма, хотя Этси, по её словам, успела посмотреть наш сериал целиком, за исключением двух финальных серий. Бывают такие рецензии, которые не таят в себе никаких подводных камней, но читать всё равно интересно. Непредвзятый взгляд - то, что, как я заметил, нечасто встречается у профессионального западного кинокритика, но более-менее распространено у рядового зрителя. Самое ценное в таком взгляде - общая оценка фильма и зацепившие взгляд детали. Мне особенно понравилось, как рецензентка поясняет, с какого момента в фильме она открыла для себя Ватсона в исполнении Виталия Соломина.

Нетрудно заметить, что в моих публикациях зарубежных рецензий на советского Холмса отыскать разгромные или хотя бы острокритические практически невозможно. И дело, уверяю вас, не в том, какие отзывы я отбираю, перевожу и публикую. Все хоть сколько-нибудь подробные отклики на сериал Игоря Масленникова (по крайне мере, из тех, что попадались мне в мировом интернете) являются положительными - с теми или иными оговорками. Это обстоятельство ещё раз подтверждает мысль, что советский фильм "Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона" - кино по-своему выдающееся и выступает своеобразным посланником нашей культуры (хотя, казалось бы, экранизация иностранного сюжета). Разумеется, огромную роль в знакомстве западной аудитории с этим фильмом играют фанаты Шерлока Холмса - в своих многочисленных интернет-группах они устраивают он-лайн просмотры, пишут отзывы, активно обсуждают кино. Всё чаще организуют клубные просмотры нашего "Холмса" при английских и американских университетах. Словом, признание растёт, правда, как правило, в фанатских кругах.

Предыдущие публикации из цикла "Их взгляд на нашего Холмса": 1 часть, 2 часть, 3 часть, 4 часть, 5 часть, 6 часть, 7 часть, 8 часть, 9 часть , 10 часть, 11 часть, 12 часть, 13 часть, 14 часть, 15 часть

-2

Знакомство с Шерлоком Холмсом, или Почему змеи глухи

Автор: Этси ( http://ldhenson.livejournal.com/ ), июнь 2010 г., США

Оригинальный английский текст: http://ldhenson.livejournal.com/246850.html

Итак, вновь пересмотрен первый фильм («Знакомство») из русского сериала о Шерлоке Холмсе. Как я уже говорила раньше, я не могу не наградить этот сериал самой высокой рекомендацией.

Еще до просмотра, я несколько раз натыкалась на упоминания об этой экранизации, хотя и не во всех подробностях, и, не зная ни русского языка, ни русских телефильмов, я понятия не имела, как же мне его увидеть. Но когда дело дошло до так называемых "related video" на Youtube, я обнаружила у них английские субтитры, и мне хватило дерзости и любопытства, чтобы нажать на кнопку просмотра... случайно выбранного фрагмента. Я включилась ровно на середине пятой серии, которая назвалась «Охота на тигра». Я просмотрела эту серию задом наперёд – от середины к концу, затем вернулась к началу, и мне понравилось, так что, в конце концов, я решила посмотреть сериал в правильной последовательности, от самого начала.

На данный момент я уже посмотрела всё, кроме двух последних серий (я посмотрела еще «Сокровища Агры», но не очень внимательно – «вприглядку», поэтому пока я бы не стала утверждать, что я по-настоящему видела этот фильм). Слава богу, в наше время существует интернет. Могла ли я увидеть эти фильмы каких-нибудь пять лет назад?

Поскольку я не знаю русского языка, я, наверняка, упустила бы массу нюансов, если бы не вовремя подоспевшая помощь. Бывает очень полезным сравнить альтернативные версии субтитров... Кроме того,  alek_morse поделился разного рода информацией, касающейся нюансов языка и культуры, которые проявились в этой экранизации – и мы уже успели подробно и обстоятельно обсудить их, так что некоторые вещи предстали для меня в новом свете.

Итак, к делу. О серии «Знакомство», которая включает в себя начало из «Этюда в багровых тонах», но затем переключается на дело, известное нам как «Пёстрая лента» (сюжет «Этюд в багровых тонах» получает основное развитие в следующей серии, что, в общем, логично, так как это длинная история). По сути, первая серия и есть знакомство с главными героями: содержание сфокусировано на том, как завязываются отношения между Холмсом и Ватсоном, прежде чем начнётся настоящее дело. Всё, о чём рассказывается в первых полутора главах «Этюда» - в фильме выросло до размеров половины серии. Учитывая, что смысловым ядром сериала являются Холмс и Ватсон, такое развитие нельзя не приветствовать.

К примеру, есть в этой экранизации одна деталь, которая привлекает наше внимание, хотя на экране она от силы несколько мгновений, но от которой я в полном восхищении – это табличка с надписью «Бейкер-стрит». Больше того, все замечаемые нами надписи в фильме – знаки, письма, газеты – написаны на безупречном английском языке… и даже один раз на немецком, так необходимо по сюжету. (Есть и случайные опечатки, но они редки).

Кастинг первоклассный. Василий Ливанов вдохнул в характер Холмса необычайное чувство теплоты и непоколебимое спокойствие, - и что крайне важно! – при этом, нисколько не растеряв в холмсовской остроте и энергии. Он по-прежнему деловит, остёр на язык, эксцентричен, но в то же самое время есть в нём что-то такое, что сразу же располагает вас поручить ему ваши проблемы, и не только из-за его великих дедуктивных способностей. Кое-какие черты в его характере, определённо, исчезли, но я бы не стала утверждать, что без них его Холмс стал менее сложным. Таким же замечательным получился и доктор Ватсон в исполнении Виталия Соломина. Такой интерпретации я не ожидала, но он мне очень понравится: он моложе и хотя, пожалуй, меньше потрёпан жизнью, чем в Каноне (в рассказах Конан Дойля) и большинстве экранизаций, но если у вас есть актёр, способный всё это сыграть лучше, то флаг вам в руки (?). Он тоже подаёт характер своего героя со всеми контрастами, и ему удивительным образом удаётся соединять наивность и уязвимость со здравомыслием, а это почти что подвиг.

Отношения между этими двумя показаны безошибочно – и это самая большая ценность сериала. Сцен, где Холмс и/или Ватсон отсутствуют, в фильме немного, что соответствует изначальному форме изложения в рассказах, написанных от лица Ватсона, - но и в этих сценах в полной мере раскрывается характер отношений героев. И на другие роли, независимо от их величины, превосходно подобраны актёры: миссис Хадсон, Элен Стоунер, Стэмфорд, Ройлотт… Стэмфорд, присутствующий на экране всего несколько минут, на удивление забавный и добродушный (его короткие реплика «Ну, вот и прекрасно!» замечательно разгоняет повисший в гостиной на Бейкер-стрит дым).

Итак, вступление разыграно замечательно. Первый же их совместный эпизод тут же создаёт интересный контраст: мы видим, что Ватсон вытирает руки, в то время, как руки Холмса, что называется, по локоть в эксперименте. Ватсон вежливо-прохладен, в пол-оборота обращаясь к Стэмфорду, и тут меня начинает разбирать смех, когда он заявляет Холмсу, что следует прибраться в гостиной – удивление Холмса здесь просто бесподобно, это (почти) первый и последний раз, когда Ватсон с такой самоуверенностью обращается к нему. Сцена, в которой Ватсон распаковывает чемоданы, наполнена непринуждённой безмятежностью, и это настроение не прерывается до самой середины завтрака следующего дня, когда Ватсон вдруг начинает сталкиваться со странностями из жизни Шерлока Холмса. Этот солнечно-идиллический завтрак замечательно контрастирует с выдавшимся несколько дней спустя обедом, снятым с той же точки: квартира в сумерках, Ватсону одиноко – и он испытывает неудобство решительно во всём.

Именно в этих сценах, когда подозрения Ватсона растут (также как и со сценами из «Охоты на тигра»), я впервые начала обращать внимание на то, с каким удовольствием я наблюдаю за игрой Виталия Соломина. Уверена, что почти любой другой актёр прибег бы к более откровенной жестикуляции: к разного рода гримасам неодобрения, выразительным вздохам и полным осуждения наклонам головы в отношении проделок Холмса, - но Соломин остаётся почти невозмутим, почти без выраженных эмоций; и всё же, несмотря на эту внешнюю «невыразительность», нам совершенно понятно, что же он думает о своём странном соседе.

-3

Напряжение достигает кульминации в боксёрском поединке, - совершенно точно, что этой сцены я не могла прочесть у Конан Дойла, - тем не менее, этот шутливый матч хорошо согласуется с избранной интерпретацией героев. Так или иначе, Холмс – боксёр, а Ватсон – вышедший в отставку военный, так что всё сходится. И последовавший за этим разговор по душам и возникшая в нём непринуждённая лёгкость красноречивее всяких слов говорит о том, что они теперь чувствуют, что все подозрения в отношении друг друга исчезли, Ватсон теперь понимает, кто такой Холмс, а Холмс понимает, по крайне мере, в этом случае, что можно открыться Ватсону.

/ Слева - Элен Стоунер на первой иллюстрации к рассказу "Пёстрая лента" (худ. Сидней Пейджет. Справа - Мария Соломина в этой роли./
/ Слева - Элен Стоунер на первой иллюстрации к рассказу "Пёстрая лента" (худ. Сидней Пейджет. Справа - Мария Соломина в этой роли./

Когда Элен Стоунер появляется в их гостиной, Холмс (как бы следуя цитате из рассказа «Установление личности») «приветствует гостью с присущей ему непринуждённой учтивостью», - черта, которую Ливанов воплощает в своём Холмсе легко и непринуждённо. Мария Соломина играет очаровательную Элен (и Джулию) Стоунер. Мне нравится, что в сценарии было сделано несколько небольших поправок, дабы объёмнее высветить роль мисс Стоунер, не оставляя её только жертвой дрожащей, как тому следует Канон (первоисточник). Её случайные замечания по поводу бабуина и ночной бабочки, и то, что Холмс обратил внимание, что уже после визита в Лондон у неё появились на руках синяки, дополнительно подчеркивает то, какой огромный риск она взяла на себя, решив обратиться к Шерлоку Холмсу. И то, что она остаётся в комнате с ними на ночь (хотя она никак особо и не помогает).

Есть еще несколько добавленных в фильм деталей, о которых стоит упомянуть. Так, например, у Холмса появился шанс продемонстрировать, как ловко он управляется с отмычками, что на Бейкер-стрит, 221б, что в усадьбе Сток-Моран. Другой момент – то, что Ватсон пришёлся очень кстати, предложив Холмсу свою помощь как раз после стычки с Ройлоттом. И еще Ватсону дали «как следует напортачить», изображая из себя сыщика, - он приходит к ошибочным выводам (и очень скоро следуют опровержения) – и в отношении профессии Шерлока Холмса, и о людях в парке, и о причинах нервозности мисс Стоунер. Мне бы не хотелось, чтобы постановщики слишком уж часто прибегали к этому приёму, - это не касается этой серии, я говорю о нескольких других фильмах сериалах, где этот приём эксплуатируется. С другой стороны, Соломин играет эти моменты так очаровательно, что не возникает желания его критиковать. Кстати, о жалобах и претензиях – если какие-то из них и приходят мне на память, то только то, под каким углом Ливанов держит скрипку (что не очень-то видно) и несколько несуразный цокот копыт… вот, можно сказать, и всё.

Эта серия заканчивается сценой, которая для следующих серий станет символичной – разговор у огня. К моей вящей радости, они аккуратно обошлись с вопросом о змеиной глухоте (хотя мифы, что «змеи пьют молоко и ползают по шнуру» сохранены – но, так или иначе, эта единственная ошибка). Сама сцена поставлена необычно – статичная экспозиция на фоне неподвижной картинки, почти всё, что мы видим, это спинки кресел и столик для напитков. Действие здесь работает как бы на условном уровне, иначе нельзя: это частная беседа двух человек, и нам разрешено только подглядывать за ней. Учитывая, что в этой серии так много было рассказано о завязывании отношений между Холмсом и Ватсоном, о начале их неразлучной дружбы, другого финала я и представить себе не могу.

-5

другие мои статьи и переводы: Классика детектива: английский сериал "Отец Браун" / Британское ТВ 1980-х: цифры и тенденции / Василий Ливанов, он же Шерлок Холмс / Инспектор Морс - чужой среди своих / Сериал "Шерлок в России" - англичанство с акцентом / 40 лет фильму "Шерлок Холмс и доктор Ватсон" (интервью со мной) / Выдуманная Англия - наше английское кино / Принц Флоризель против Шерлока Холмса / А точно ли он - Шерлок Холмс? - часть 1 (о Холмсе из фильма Гая Ричи), часть 2 (о Шерлоке в исп. Бенедикта Камбербетча) / Американский профессор о сериале "ТАСС уполномочен заявить" (1 часть) - 2 часть / Эдгар по на советском ТВ / Американский писатель о советском фильме "Десять негритят" / Американский критик о фильме "Десять негритят" / Нужны ли советские комедии западному зрителю? / "Место встречи": настоящее и подделка / публикации из цикла "Их взгляд на нашего Холмса": 1 часть, 2 часть, 3 часть, 4 часть, 5 часть, 6 часть, 7 часть, 8 часть, 9 часть , 10 часть, 11 часть, 12 часть, 13 часть, 14 часть, 15 часть / и т.д