Найти в Дзене
✔️ В гостях у Сфинкса

Одно из самых сильных стихотворений о любви - "К стеклу прильнув лицом…" Поля Элюара

Впервые на канале обращаюсь к теме поэзии. Одним из лучших поэтических произведений на тему любви я бы назвал небольшое стихотворение французского поэта-сюрреалиста Поля Элюара (1895-1952).

Поль Элюар. Яндекс.Картинки
Поль Элюар. Яндекс.Картинки

Вот собственно само это стихотворение "К стеклу прильнув лицом…":

К стеклу прильнув лицом как скорбный страж

А подо мной внизу ночное небо

А на мою ладонь легли равнины

В недвижности двойного горизонта

К стеклу прильнув лицом как скорбный страж

Ищу тебя за гранью ожиданья

За гранью самого себя

Я так тебя люблю что я уже не знаю

Кого из нас двоих здесь нет.

Перевод М. Н. Ваксмахера.

М.Н.Ваксмахер. Яндекс.Картинки
М.Н.Ваксмахер. Яндекс.Картинки

Здесь я хотел бы особо подчеркнуть заслугу переводчика. Сложность адекватного перевода поэтического произведения с иностранного языка столь велика, что настоящий переводчик становится почти сотворцом стихотворения. А филолог Морис Николаевич Ваксмахер (1926-1994) был не просто рядовым переводчиком. Он был большим знатоком французской литературы, руководил семинаром переводчиков франкоязычной поэзии при Союзе писателей СССР, много лет был редактором, занимаясь в том числе и книжной серией «Библиотека всемирной литературы». Регулярно публиковал переводы поэзии и прозы с французского языка в журнале «Иностранная литература» и как никто другой способствовал публикациям в СССР французской литературы. Среди поэтов, чье творчество стало известным русской аудитории благодаря переводам Ваксмахера, такие авторы, как: Луи Арагон, Гийом Аполлинер, Поль Элюар, Эжен Гильвик, Ален Боске, Жак Брель. Недаром в память о нем была учреждена Премия Мориса Ваксмахера за лучший перевод французской литературы на русский язык.

Мне попадались и другие переводы этого стихотворения. Сложно сравнивать их с переводом Ваксмахера, настолько разные уровни - "небо и земля". После прочтения других вариантов без преувеличения можно сказать, что его перевод - несомненный шедевр.

Ведь задача переводчика не просто перевести подстрочник, адекватно передать смысл на русский язык, но и - самое сложное! - передать средствами русского языка саму поэтику текста. А вот для этого нужно быть в определенном смысле конгениальным автору.

Часто бывает, что какой-нибудь поэт особенно вдохновенно пишет первые строки, затем поэтический порыв постепенно ослабевает. В стихотворении Поля Элюара последние строки наоборот являются самыми мощными, взрывоподобно завершая и без того наполненное концентратом смыслов стихотворение. Причем, эти последние две строки "Я так тебя люблю что я уже не знаю, Кого из нас двоих здесь нет" затрагивают одну из самых таинственных сторон любви - ее экзистенциальную сущность. Тайна не раскрывается, но "ударная волна" от этого "взрыва" указывает на Ее существование.

Если вам понравилась статья, ставьте лайк и подписывайтесь!