Впервые на канале обращаюсь к теме поэзии. Одним из лучших поэтических произведений на тему любви я бы назвал небольшое стихотворение французского поэта-сюрреалиста Поля Элюара (1895-1952).
Вот собственно само это стихотворение "К стеклу прильнув лицом…":
К стеклу прильнув лицом как скорбный страж
А подо мной внизу ночное небо
А на мою ладонь легли равнины
В недвижности двойного горизонта
К стеклу прильнув лицом как скорбный страж
Ищу тебя за гранью ожиданья
За гранью самого себя
Я так тебя люблю что я уже не знаю
Кого из нас двоих здесь нет.
Перевод М. Н. Ваксмахера.
Здесь я хотел бы особо подчеркнуть заслугу переводчика. Сложность адекватного перевода поэтического произведения с иностранного языка столь велика, что настоящий переводчик становится почти сотворцом стихотворения. А филолог Морис Николаевич Ваксмахер (1926-1994) был не просто рядовым переводчиком. Он был большим знатоком французской литературы, руководил семинаром переводчиков франкоязычной поэзии при Союзе писателей СССР, много лет был редактором, занимаясь в том числе и книжной серией «Библиотека всемирной литературы». Регулярно публиковал переводы поэзии и прозы с французского языка в журнале «Иностранная литература» и как никто другой способствовал публикациям в СССР французской литературы. Среди поэтов, чье творчество стало известным русской аудитории благодаря переводам Ваксмахера, такие авторы, как: Луи Арагон, Гийом Аполлинер, Поль Элюар, Эжен Гильвик, Ален Боске, Жак Брель. Недаром в память о нем была учреждена Премия Мориса Ваксмахера за лучший перевод французской литературы на русский язык.
Мне попадались и другие переводы этого стихотворения. Сложно сравнивать их с переводом Ваксмахера, настолько разные уровни - "небо и земля". После прочтения других вариантов без преувеличения можно сказать, что его перевод - несомненный шедевр.
Ведь задача переводчика не просто перевести подстрочник, адекватно передать смысл на русский язык, но и - самое сложное! - передать средствами русского языка саму поэтику текста. А вот для этого нужно быть в определенном смысле конгениальным автору.
Часто бывает, что какой-нибудь поэт особенно вдохновенно пишет первые строки, затем поэтический порыв постепенно ослабевает. В стихотворении Поля Элюара последние строки наоборот являются самыми мощными, взрывоподобно завершая и без того наполненное концентратом смыслов стихотворение. Причем, эти последние две строки "Я так тебя люблю что я уже не знаю, Кого из нас двоих здесь нет" затрагивают одну из самых таинственных сторон любви - ее экзистенциальную сущность. Тайна не раскрывается, но "ударная волна" от этого "взрыва" указывает на Ее существование.
✅ Если вам понравилась статья, ставьте лайк и подписывайтесь!