В немецком языке, как вы знаете, есть три рода существительных - мужской (der), средний (das) и женский (die). Отличительной особенностью каждого из них будет собственная парадигма склонения артикля в падежах.
Однако может показаться, что перепутать род не так страшно: слово-то само понятно, и если сказать нечто вроде "хороший кошка" или "мой дверь", всё равно тебя поймут.
В этой статье - подборка пяти слов и примеров с ними, доказывающих, что перепутать род всё-таки страшно.
Не буду брать самые известные, типичные примеры типа der See (озеро) - die See (море, причем либо Балтийское, либо Северное) или пары, которые различаются еще и графически (die Wahl как выбор - der Wal как кит). Также не буду здесь затрагивать разницу между словами очень похожими (для русскоязычных по крайней мере), но различающимися родом (der Moment как миг - das Moment как обстоятельство). Здесь слова, которые различаются кардинально.
der Spielende - das Spielende
Эти два слова будут и произноситься слегка по-разному, поскольку являются разными частями речи:
- der Spielende - это превратившееся в существительное действительное причастие (Partizip I) от глагола spielen. Означает играющий. Может, кстати, быть и die Spielende, тогда это будет игрок-женщина. Произносится с один ударением на долгую и. В этом случае артикль указывает на пол играющего человека.
- das Spielende - разбивается как Spiel-Ende, потому появляется кнаклаут перед E и дополнительное ударение на него же. Означает конец игры. Артикль в таких составных словах зависит от последней его части: всегда конец - это das Ende, поэтому и das Spielende.
Попробуйте перевести такие две фразы, различающиеся лишь родом этого слова. Какие контексты возникают? И какой вариант наиболее вероятен?
Das Fußballspiel war ziemlich langweilig, aber der/das aktive Spielende machte mir richtig Spaß.
die Steuer - das Steuer
Эти слова уже оба существительные и произносятся абсолютно одинаково. Различаются действительно только родом, а также, как следствие, формой множественного числа:
- die Steuer, die Steuern - налог
- das Steuer, die Steuer - руль
Попробуйте теперь перевести и додумать контекст к следующей фразе:
Diese/Diese Steuer ist zu hoch für mich!
der Gehalt - das Gehalt
Слова различаются так же только родом и, как следствие, формой множественного числа:
- der Gehalt, die Gehalte - содержание (как книги, так и состав продукта)
- das Gehalt, die Gehälter - оклад, зарплата
Кстати, в русском "содержание" тоже может означать зарплату, например, гувернантки, однако в немецком слова das Gehalt имеет более широкий круг значений и подразумевает зарплату какого-либо служащего, будь то менеджер или няня. (Хотя есть еще целый ряд слов, который обозначает заралату людей определенного круга профессий.)
Теперь попробуйте разобраться, в каких ситуациях можно употребить такую фразу и какой артикль необходим в каком случае:
Der/Das Gehalt wird gekürzt.
Если у вас возникают трудности с переводом и/или восстановлением контекста к фразе в зависимости от рода употребляемого слова, обращайтесь в комментариях, всё объясню.
die Plastik - das Plastik
Слова различаются только родом, оба произносятся с ударением на первый слог. С формой множественного числа тоже есть различия:
- die Plastik, die Plastiken - скульптура, искусство ваяния
- das Plastik - пластик (формы мн.числа нет)
Теперь предлагаю вам разобраться со следующими ситуациями:
Wir haben eine/- Plastik neben der Mülltonne gefunden.
Ращумеется, если не употреблять артикли в принципе, как иногда делают те, кто изучает язык, тогда и любая из подобных пар будет звучать двояко. А в данном случае разобрались ли вы, почему в одном из случаев артикль в любом случае не нужен?
der Mensch - das Mensch
Слово, обозначающее "человек", в принципе странно видеть в среднем роде. Однако, зная о таких немецких осоьенностях, как девочка среднего рода (das Mädchen) или ребенок (das Kind - я люблю это объяснять (чтобы облегчить запоминание!) как то, что ребенок может быть и мальчиком, и девочкой, а чтобы не обидеть никого, немцы придумали das Kind), то и das Mensch окажется не таким уж удивительным. На самом деле значение таково:
- der Mensch, die Menschen - человек
- das Mensch, die Menscher - баба
Второе слово звучит именно как неодобрительное и даже оскорбительное.
Различие между этими двумя словами еще и в том, что литературное der Mensch - слово слабого склонения (т.е. во всех падежах, кроме Nominativ, форма будет звучать как Menschen), в то время как низкое Mensch будет склоняться как большинство существительных (только в Genitiv ед. числа des Mensches).
А теперь попробуйте истолковать:
Ich hab' nie so einen Menschen/ein Mensch gesehen!
Думаю, теперь вы понимаете, насколько важно учить род существительных немецкого языка. А какие еще подобные слова и, может, даже фразы, которые можно неверно истолковать из-за неверного рода существительного, вам известны?
Спасибо, что читаете мои статьи! Лайк, комментарии, репост, подписка очень приветствуются!