Найти в Дзене
Коуч по Дойч

Немецкий язык просто. 5 пар слов, различающихся лишь родом.

Оглавление

В немецком языке, как вы знаете, есть три рода существительных - мужской (der), средний (das) и женский (die). Отличительной особенностью каждого из них будет собственная парадигма склонения артикля в падежах.

Однако может показаться, что перепутать род не так страшно: слово-то само понятно, и если сказать нечто вроде "хороший кошка" или "мой дверь", всё равно тебя поймут.

В этой статье - подборка пяти слов и примеров с ними, доказывающих, что перепутать род всё-таки страшно.

Не буду брать самые известные, типичные примеры типа der See (озеро) - die See (море, причем либо Балтийское, либо Северное) или пары, которые различаются еще и графически (die Wahl как выбор - der Wal как кит). Также не буду здесь затрагивать разницу между словами очень похожими (для русскоязычных по крайней мере), но различающимися родом (der Moment как миг - das Moment как обстоятельство). Здесь слова, которые различаются кардинально.

Photo by Arno Senoner on Unsplash. https://unsplash.com/photos/PaZqGV7HcyQ?utm_source=unsplash&utm_medium=referral&utm_content=creditShareLink
Photo by Arno Senoner on Unsplash. https://unsplash.com/photos/PaZqGV7HcyQ?utm_source=unsplash&utm_medium=referral&utm_content=creditShareLink

der Spielende - das Spielende

Эти два слова будут и произноситься слегка по-разному, поскольку являются разными частями речи:

  • der Spielende - это превратившееся в существительное действительное причастие (Partizip I) от глагола spielen. Означает играющий. Может, кстати, быть и die Spielende, тогда это будет игрок-женщина. Произносится с один ударением на долгую и. В этом случае артикль указывает на пол играющего человека.
  • das Spielende - разбивается как Spiel-Ende, потому появляется кнаклаут перед E и дополнительное ударение на него же. Означает конец игры. Артикль в таких составных словах зависит от последней его части: всегда конец - это das Ende, поэтому и das Spielende.

Попробуйте перевести такие две фразы, различающиеся лишь родом этого слова. Какие контексты возникают? И какой вариант наиболее вероятен?

Das Fußballspiel war ziemlich langweilig, aber der/das aktive Spielende machte mir richtig Spaß.

die Steuer - das Steuer

Эти слова уже оба существительные и произносятся абсолютно одинаково. Различаются действительно только родом, а также, как следствие, формой множественного числа:

  • die Steuer, die Steuern - налог
  • das Steuer, die Steuer - руль

Попробуйте теперь перевести и додумать контекст к следующей фразе:

Diese/Diese Steuer ist zu hoch für mich!

der Gehalt - das Gehalt

Слова различаются так же только родом и, как следствие, формой множественного числа:

  • der Gehalt, die Gehalte - содержание (как книги, так и состав продукта)
  • das Gehalt, die Gehälter - оклад, зарплата

Кстати, в русском "содержание" тоже может означать зарплату, например, гувернантки, однако в немецком слова das Gehalt имеет более широкий круг значений и подразумевает зарплату какого-либо служащего, будь то менеджер или няня. (Хотя есть еще целый ряд слов, который обозначает заралату людей определенного круга профессий.)

Теперь попробуйте разобраться, в каких ситуациях можно употребить такую фразу и какой артикль необходим в каком случае:

Der/Das Gehalt wird gekürzt.

Если у вас возникают трудности с переводом и/или восстановлением контекста к фразе в зависимости от рода употребляемого слова, обращайтесь в комментариях, всё объясню.

die Plastik - das Plastik

Слова различаются только родом, оба произносятся с ударением на первый слог. С формой множественного числа тоже есть различия:

  • die Plastik, die Plastiken - скульптура, искусство ваяния
  • das Plastik - пластик (формы мн.числа нет)

Теперь предлагаю вам разобраться со следующими ситуациями:

Wir haben eine/- Plastik neben der Mülltonne gefunden.

Ращумеется, если не употреблять артикли в принципе, как иногда делают те, кто изучает язык, тогда и любая из подобных пар будет звучать двояко. А в данном случае разобрались ли вы, почему в одном из случаев артикль в любом случае не нужен?

der Mensch - das Mensch

Слово, обозначающее "человек", в принципе странно видеть в среднем роде. Однако, зная о таких немецких осоьенностях, как девочка среднего рода (das Mädchen) или ребенок (das Kind - я люблю это объяснять (чтобы облегчить запоминание!) как то, что ребенок может быть и мальчиком, и девочкой, а чтобы не обидеть никого, немцы придумали das Kind), то и das Mensch окажется не таким уж удивительным. На самом деле значение таково:

  • der Mensch, die Menschen - человек
  • das Mensch, die Menscher - баба

Второе слово звучит именно как неодобрительное и даже оскорбительное.

Различие между этими двумя словами еще и в том, что литературное der Mensch - слово слабого склонения (т.е. во всех падежах, кроме Nominativ, форма будет звучать как Menschen), в то время как низкое Mensch будет склоняться как большинство существительных (только в Genitiv ед. числа des Mensches).

А теперь попробуйте истолковать:

Ich hab' nie so einen Menschen/ein Mensch gesehen!

Думаю, теперь вы понимаете, насколько важно учить род существительных немецкого языка. А какие еще подобные слова и, может, даже фразы, которые можно неверно истолковать из-за неверного рода существительного, вам известны?

Спасибо, что читаете мои статьи! Лайк, комментарии, репост, подписка очень приветствуются!