Приветствую, folks! Предлагаю поговорить о таком биче современного перевода, как Гугл. Сервис Google Translate (GT) был запущен в апреле 2006 года как статистическая служба машинного перевода, которая использовала документы Организации Объединенных Наций и Европейского парламента для сбора лингвистических данных.
Во время перевода GT искал закономерности в этих документах, чтобы помочь определить лучший перевод. Теперь приложение включает в себя более 100 языков и может переводить на 37 языков по тексту с фотографии, распознавать 32 языка с голоса и делать перевод на 27 языков видео в реальном времени. Весьма впечатляюще, если бы не его недостатки.
Правда в том, что машинный перевод может быть полезен, когда вы путешествуете, и вам нужно спросить по-английски, как, например, добраться до железнодорожного вокзала.
Но совсем иная ситуация наступает тогда, когда вашим клиентам нужно перевести важные конфиденциальные документы, которые будут требовать от вас тонкого соблюдения нюансов и понимания исходного языка.
Если вам необходимо перевести юридические контракты, финансовые отчеты, учебные материалы, документы, связанные со сферой здравоохранения, испытания фармацевтических препаратов или видеоролики по созданию глобального брендинга, GT вряд ли будет подходящим инструментом для вашего бизнеса. От слова совсем.
Важно отметить один нюанс. Компании могут думать, что использование GT более экономически выгодно с точки зрения отсутствия необходимости обращаться за услугами переводческой компании, вместо этого получив возможность воспользоваться преимуществами бесплатного сервиса.
При этом многие компании даже не знают или не обращают внимания на тот факт, что Google собирает все переведенные данные. Это особенно опасно и может повлечь соответствующие проблемы, когда речь идет о ключевой конфиденциальной информации.
📌 1. Машинный перевод экономит время и снижает затраты, но платформы по предоставлению услуг машинного перевода попросту не могут справиться с текстом на должном уровне, когда речь идет о переводе важных, конфиденциальных или творческих документов. Клиенты могут выбрать бюро переводов и быть уверены, что их документы будут в безопасности и должным образом защищены.
📌 2. Известно, что в инструментах машинного обучения и машинного перевода существуют ошибки. GT теперь использует комбинацию машинного обучения и помощи добровольцев в лице живых переводчиков, чтобы предоставлять более точный по своему смысловому содержанию конечный продукт, но все равно качество перевода GT еще далеко от совершенства.
Бюро переводов уже внедрили практику контроля качества для обеспечения лучших результатов.
📌 3. Как отмечает издание The Guardian, если бы английская версия песни «Девушка из Ипанемы» (The Girl from Ipanema) была автоматически переведена Google, Фрэнк Синатра пел бы: «Girl in the golden body, sun from Ipanema, the it swung its more than a poem», что явно не несет в себе смысла. Литература, музыка и поэзия представляют собой те области, которые на данный момент до сих пор находятся под непосредственной угрозой некачественного машинного перевода вследствие нюансов, необходимых для передачи при переводе, которые GT все еще не понимает.
📌 4. Обратный перевод (перевод уже переведенного текста на язык оригинала) с использованием GT не является гарантией точности перевода содержимого исходного текста.
📌 5. Чтобы использовать GT, вы должны быть постоянно подключены к Интернету.
📌 6. Устные переводчики не могут целесообразно использовать GT, поскольку им придется вводить все, что люди говорят на собраниях и конференциях, в инструмент, чтобы иметь возможность обеспечить необходимый перевод. Это было бы трудоемко, неэффективно и неточно.
Инструмент машинного перевода Google Translate сможет повысить точность своих переводов с участием добровольцев, которые будут вовлечены в процедуру обеспечения исправлений, а также с ростом базы данных документов, которые анализирует GT.
Тем не менее, правильная передача контекста и уникальных тонкостей языка все равно останутся для GT неподъемной задачей. У машины, к сожалению, нет чувства юмора, и она не в состоянии найти слова, идеально подходящие для конкретного текста.
Несмотря на то, что усовершенствованные технологии меняют наш подход к переводу, традиционная переводческая индустрия пока находится в безопасности, поскольку ни одна машина не может правильно передать культурные ценности человечества, и это очень ценят компании, которые серьезно относятся к взаимодействию со своей аудиторией наилучшим и наиболее естественным способом.
⭐ Если вам понравилась статья, ставьте лайк, оставляйте комментарии и подписывайтесь на мой канал Pro.Verb в Яндекс.Дзене. Здесь я делюсь с вами знаниями, полученными на личном опыте, а также рассказываю интересные факты об Англии, англичанах и их языке. ⭐ Stay tuned!