В 1847-ом году в свет выходит роман «Джейн Эйр». Это сейчас мы знаем, что его автор — Шарлотта Бронте, одна из трёх сестер-писательниц Бронте. Но тогда на книге стояло авторство Керрер Белл. И это, возможно, и не вызвало бы никаких вопросов и обсуждений в свете, если бы не короткая ремарка сразу после заглавия: «Автобиография».
Что это? Коммерческий ход? Псевдоним? И кто все же автор романа?
Этими вопросами были полны гостиные и письма представителей высшего света Лондона на протяжении нескольких недель. Люди гадали, кто же автор. Неужели женщина? Но откуда тогда такие смелые слова одного из героев – мистера Рочестера – о браке? Думать, а уж тем более рассуждать таким образом девушке в то время не положено, поэтому читатели постепенно сходились во мнении, что роман все же принадлежит перу мужчины.
Но вот Теккерей, к тому времени уже очень популярный юморист (он тоже писал под псевдонимом, но все знали, кто за ним скрывается) уверен: «Джейн Эйр» написан женщиной, причем женщиной образованной. Шарлотте такая оценка очень приятна и она, желая отблагодарить Теккерея, посвящает второе издание своего романа ему.
Напомню: в романе рассказывается о девочке, которую невзлюбившая ее тетя отправляет в пансионат (фактически приют), где та чудом выживает, а после окончания пансионата начинает работать гувернанткой. Джейн попадает в дом к мистеру Рочестеру и становится воспитательницей его приемной дочери. Между хозяином и гувернанткой возникает роман, но мистер Рочестер оказывается женат. По законам того времени муж не имел права развестись с психически больной женой, и чтобы та не мешала и не навредила кому-нибудь, Рочестер держит ее на чердаке под присмотром.
Вот тут-то высший свет Лондона и «сообразил», что к чему…
Дело в том, что у Теккерея тоже была сумасшедшая жена, правда, он держал ее не на чердаке, а в специальной лечебнице. За неимением матери, воспитанием его дочерей занимались приглашенные гувернантки. Вспомним, что под заглавием «Джейн Эйр» стоит ремарка «Автобиография» - и вот оно что! Все решили, что автор ставшего столь популярным романа — действительно женщина, к тому же не просто женщина, а гувернантка Теккерея, и в романе она описывает свой роман с писателем!
Пошли слухи, сам Теккерей был в бешенстве. Бронте не знала, чем обернулось ее чистосердечное посвящение, ведь она жила вдали от Лондона и понятия не имела, о чем там судачат. Ей аккуратно намекнули издатели, но сделать уже ничего не могли. Постепенно конфликт замялся, а об истории забыли, однако через пару месяцев слух всплыл вновь.
На этот раз в России…
Переводом успешной книги занялся Иринарх Введенский. Он, прочитав роман и прочитав, что это «Автобиография», решил особо не церемониться с текстом какой-то гувернантки и в итоговый перевод не вошли порой целые куски изначального текста. К этому времени волна слухов докатилась и до России, так что в «Отечественных записках», где публиковался роман, было сказано прямо: гувернантка Теккерея, которого в России знали хорошо, описывает их роман.
Сейчас мы знаем, что Шарлотта Бронте не была на службе у Теккерея (она, кстати, вообще никогда не была гувернанткой, а автобиографичного в романе только детство героини), но любопытно, как неловко выраженное посвящение может породить волну слухов и повредить репутации известного литератора.
#сквозь_призму_истории