Продолжаю отчеты о своих занятиях. Начало здесь.
Лирическое отступление
Новый учебный год снова обрушился на меня лавиной учеников. Полноценно заниматься не получается. Но, так как я каждый день общаюсь на португальском, шансов растерять навыки нет. Наоборот, португальские слова самым наглым образом вклиниваются в речь, когда я говорю с учениками по-английски.
Однажды в телефонном разговоре с мамой я выдала слово "эспециальный", другой раз у меня выскочило "исказала" вместо "сказала". Коллегу по имени Лидия я упорно называла на занятии "Лиджиа", географические названия типа Эквадора я стала читать на бразильский манер (Экуадор), и как-то меня переклинило, и я начала вместо only в английском говорить só.
Если, не дай бог, я начну говорить о Бразилии или приведу пример схожих корней в романских языках и английском, мозг воспринимает это как сигнал к бою и переключается на португальский. Мне приходится делать паузу в несколько секунд, ставить съехавшую крышу на место, и продолжать занятие.
Произношение у меня по-прежнему мерзкое, ошибок тоже полно.
Составные сложные слова, новая партия.
Первая часть:
Напомню, что я рассказываю о словах, состоящих из глагола в форме настоящего времени, 3л., ед.ч. и существительного. Иногда такое сочетание имеет совершенно неожиданные значения.
Guarda, которое в прошлой подборке вошло в большинство сложных слов, натолкнуло меня на мысль поискать слова с противоположной идеей - не защищать, а разрушать.
Я подумала, что обязательно должно быть что-нибудь с простыми (при этом еще и короткими) глаголами, типа bater (бить), furar (протыкать, продырявливать), quebrar (ломать), queimar (жечь), matar (убивать). И я не ошиблась.
О некоторых расскажу сегодня, об остальных чуть позже, иначе статья получится слишком длинная.
QUEMAR
Этот глагол мне попался только в одном сложном слове. Зато каком!
queima - горит
roupa - одежда
à queima-roupa - с близкого расстояния, в лоб, в упор
Слово используется именно так - с à, как наречие.
В большинстве примеров речь идет о выстрелах, хотя бывает, что говорят о словах, сказанных кому-то напрямик. Еще à queima-roupa может означать вдруг, неожиданно.
Я думаю именно огнестрельное оружие дало жизнь этому выражению; несложно представить, как его применение с близкого расстояния может обуглить одежду.
Ele me disse à queima-roupa que eu estava despedido. - Она сказала мне "в лоб", что со мной все кончено.
Os ladrões atiraram no homem à queima-roupa. - Грабители выстрелили в мужчину в упор.
А вот Marília Mendonça выпустила песню Love à Queima-roupa. Как всегда о делах сердечных:
(если видео не будет воспроизводиться, напишите в комментариях, все исправлю)
BATER
Несмотря на то, что глагол означает "бить", сложные слова обошлись без рукоприкладства.
1) BATE-BOCA
boca - рот
bate-boca - ругань, перепалка
Hoje eu tô a fim de um bate-boca/Сегодня я настроена поскандалить - поет Alcione.
Поиск предлагает разные видео, где скандалят известные люди, в том числе политики.
O ministro da Economia, Paulo Guedes, acabou caindo na provocação da oposição e iniciou um bate-boca tenso durante sua fala... - Министр экономики, Пауло Геджес, поддался на провокацию оппозиции и начал ожесточенную перепалку во время своего выступления...
Вместо BATE-BOCA можно говорить BATE-BARBA, где barba - борода.
2) BATE-PAPO
Это самое известное слово с BATE.
papo - разговор
bate-papo - болтовня, разговор, чат
Именно словом bate-papo называют чат в фейсбуке (у меня он переключен на португальский). Можно посмотреть в настройках:
Вот такая красота в поиске по картинкам:
3) BATE-ORELHA
bater - бить, в данном случае хлопать
orelha - ухо (причем только внешняя его часть; то, что внутри, называется ouvido)
bate-orelha - тупица
В принципе, понятный образ.
4) BATE-CHINELA
chinela - тапок/шлепанец, самая привычная обувь в жарких краях
bate-chinela - танцы простых людей, народные танцы
5) BATE-BOLA
bola - мяч
bate-bola - футбольная разминка
Словарь мне рассказал только об этом значении, но "битье мяча", как оказалось, футболом не ограничилось.
В пригородах Рио проводится альтернативный карнавал, участники которого, в огромных ярких костюмах и масках, разгуливают по улицам с палкой, к концу которой привязан мяч. Они этим мячом дубасят по земле и распевают песни. Бывает, что мячом бьют не только по земле, поэтому в новостях часто можно узнать о новых безобразиях bate-bola.
Сами участники говорят, что движение bate-bola родилось из одной из форм протеста. Работники-эмигранты таким образом показывали свое возмущение низкой зарплатой на железной дороге.
Раньше в bate-bola шли только мужчины, теперь и дамы принимают участие.
6) BATE-MÃO
mão - рука
bate-mão - кухонное полотенце для вытирания рук
Нельзя просто так вытереть руки каким попало полотенцем - bate-mão всегда красиво обшито, присборено сверху и снабжено петелькой. В youtube мастерицы рассказывают, как можно из обычного дешевого полотенца сотворить шедевр и даже заработать, продавая свои изделия.
Предлагаю одно видео для тех, кому интересно научиться говорить о рукоделии на португальском:
Обратили внимание на уменьшительные формы? Я даже не знаю как это можно было бы по-русски сказать... Ну правда, dobrado - сложенный, подогнутый - как его уменьшительно приласкать - dobradinho? Sei lá.
FURAR
Я решила рассказать только про самые интересные слова. Мне попалось еще несколько названий растений и птиц, но они могут оказаться или устаревшими или неизвестными для большинства бразильцев. Из-за множества региональных диалектов даже конфеты могут называться в разных штатах по-разному, не говоря уж о животных. А жители больших городов вообще всю эту ботанику-зоологию практически не знают.
1) FURA-BOLO
furar - протыкать, делать дырку
bolo - торт
fura-bolo (тот, кто протыкает торт) - указательный палец
В Бразилии у всех пальцев руки есть обычные и "народные" названия, fura-bolo относится к последним:
Родители часто показывают в youtube своих чад, которые влезли пальцем в торт, почти все видео подписывают fura-bolo - так что название вполне справедливое.
Мне рассказали, что одно время в Бразилии было популярно мороженое с тем же названием:
Словари также сообщают, что fura-bolo - это человек, которого у нас бы назвали в-каждой-бочке-затычка. Касается его дело или нет, но ему надо влезть. Не знаю популярно ли такое значение сейчас; разведка доложила, что в Сан-Паулу так не говорят.
2) FURA-PAREDES
parede - стена
fura-paredes - пронырливый человек
Такой и сквозь стены пройдет, если понадобится.
**************
Если вам попадались слова из этой статьи, поделитесь, пожалуйста в комментариях! Спасибо.
ПРОДОЛЖЕНИЕ: