Не секрет, что большинство баллад Василия Жуковского - это поэтический перевод зарубежных, немецких или английских произведений. Кроме "Светланы", которую многие называют вершиной творчества поэта и едва ли не единственной его собственной, оригинальной балладой.
Баллада действительно очень самобытна. Русский колорит, фольклор и религия, морозная зима и развлечения деревенских девушек ярко отличают её не только от иностранных произведений, но и от многих русских, авторы которых больше внимания уделяли городу и дворянству, а не деревне с её суевериями.
Однако можно ли назвать её полностью оригинальной - спорный вопрос. В основе её лежит немецкая баллада "Ленора".
К девушке приезжает долгожданный жених и увозит её в ночь, пользуясь её полным доверием и обещая дом и постель где-то далеко. Однако привозит её на кладбище к мертвецам.
Таков сюжет "Леноры". Простой, но для своего времени очень значимый - некоторые литературоведы считают, что он в немалой степени популяризировал и способствовал развитию целого жанра готической литературы. Став невероятно популярной по всему западному миру (где западный мир считается по культуре), она ввела моду на страшное в литературе, на призраков, донимающих невинных или не очень дев, на неотвратимость рока, на восстающих покойников, которые стучатся в дома живых и хотят увлечь их в иной мир...
Слава "Леноры" не обошла стороной и Россию, всегда чутко отзывавшуюся на западные веяния. Жуковский тоже был очень впечатлён немецкой балладой. Настолько, что дважды адаптировал её под русские реалии и один раз (якобы по просьбам поклонников) сделал точный перевод.
Одной из таких адаптаций и является "Светлана", хотя в отличии от первой адаптации - "Людмилы" - она довольно далеко уходит от оригинала, как по колориту и форме, так и по авторскому посылу, ради которого поэт несколько подправил сюжет.
А полное сравнение "Леноры" и "Светланы" можно прочитать в отдельной статье на моём основном блоге.