Если у нас в России обращения к незнакомым людям как такового нет или ограничено половым признаком, к примеру, «эй, мужчина», то у турок словесный этикет чрезвычайно развит.
Когда имя человека неизвестно, то к нему обращаются на «вы», добавляя слово beyefendi (бейэфенди), если это мужчина, и hanımefendi (ханымэфенди), если женщина. Это калька с европейских мистер, сеньор, месье, пан, то есть, господин. Таким же образом в Турции обращается к клиентам обслуживающий персонал в отелях, ресторанах и парикмахерских.
Если имя человека известно, то в официальной обстановке к нему добавляется bey (бей) для мужчины и hanım (ханым) для женщины. Например, Орхан бей или Фатима ханым. Так было принято еще в османские времена, поэтому в республиканские ввели новые обращения: bay (бай) и bayan (байян). Сейчас используются и те и другие.
В турецком языке имеется общее, как для мужчин, так и для женщин, обращение efendim (эфендим). Его прибавляют в конце фразы для того, чтобы подчеркнуть свое уважение к собеседнику. Это слово с повышающейся интонацией также говорят, когда не расслышали или не поняли своего собеседника.
В быту обращения проще, преимущественно на «ты», но зато разнообразней. Ведь не скажешь же сантехнику, пришедшему починить кран на кухне «господин». Для людей мастеровых у турок имеется универсальный термин: usta (уста), то есть мастер. Ну, а официант у турок зовется французским словом garson (гарсон). А водителя такси можно назвать kaptan, то есть капитаном.
В турецком словесном этикете четко выражена возрастная составляющая. Молодым мужчинам говорят arkadaş (аркадаш) – «товарищ». Старших уважительно называют abi (аби), что означает «старший брат». Если соседу за 50, то более молодые обращаются к нему с прибавлением к имени слова amca (амджа), то есть, дядюшка. Аналог с женским полом слово abla (абла) – старшая сестра и teyze (тейзэ) – тётушка.
Обращает на себя внимание выражения «canım» (джаным), которое используют вне зависимости от пола и возраста. Дословно – душа моя но можно перевести как дорогой или дорогая. По сути, оно несет глубокий смысл, но часто просто автоматически срывается с языка турка. Он никогда не возразит простым словом yok (йок) нет. Это обязательно прозвучит как «yok canım».
Грубых слов, ругательств и ненормативной лексики в турецком языке тоже хватает. Перечислять их здесь не будем. Отметим лишь два:
- avrat (аврат) – «баба»
- herif (хериф) - мужик
Говоря о разговорном этикете турок, стоит упомянуть о языке жестов. Для нас практически все понятно, кроме пары жестов. Если турок одновременно слегка поднял голову или просто брови, прищелкнув при этом языком, то это означает «нет» в форме сомнения или отказа. Недовольство или возмущение он изобразит поднятой вверх ладонью, которой будет вращать, словно вкручивая лампочку.
Что можно сказать в итоге
Судя по словесному этикету, все граждане Турции относятся друг к другу как товарищи, братья и сёстры. Действительно, отношения между ними добрые. Люди готовы помогать друг другу и поддержать в трудную минуту.