Найти в Дзене
Твоё кино

Почему "Гоблинский" перевод "Властелина Колец" — это плохо

Оглавление



Почти 20 лет назад в свет вышел "
Властелин Колец". Питеру Джексону удалось снять невероятную трилогию, которая запала в сердца миллионам людей по всему миру. Все три части входят во всевозможные топы лучших фильмов.

Кадр из фильма "Властелин Колец: Возвращение Короля"
Кадр из фильма "Властелин Колец: Возвращение Короля"


Жители постсоветских стран в большинстве своём смотрели "Властелин Колец" в русском дубляже. Отечественные актеры постарались на славу, и озвучка получилась на высшем уровне.

Помимо классического дубляжа, популярностью в России пользуется и так называемый
"Гоблинский" перевод от Дмитрия Пучкова. Многим людям он нравится, но в то же время немало людей негативно высказываются о таком творчестве. В этой статье мы попробуем разобраться, чем плох "Гоблинский" перевод.

Дмитрий Пучков
Дмитрий Пучков

Не смешно


В отличие от обычной озвучки фильмов из 90-х и нулевых, которую у Пучкова получалось делать весьма неплохо, его попытка смешно перевести "Властелин Колец", как по мне, провалилась.

Кадр из фильма "Властелин Колец: Возвращение Короля"
Кадр из фильма "Властелин Колец: Возвращение Короля"


Шутки Пучкова были ну уж очень не смешными. Даже когда я смотрел трилогию в "правильном" переводе, будучи ребенком, мне это не казалось смешным. Пересмотрев это творение во взрослом возрасте, ничего, кроме испанского стыда я не испытал.

Шутки ниже пояса, якобы смешные новые имена(Федор Сумкин, Пендальф) — все это на уровне третьего класса. Местами было забавно, но в общем — сущий мрак.

Портит оригинал

"Властелин Колец" — это серьезная работа. Фильм заставляет с головой погрузиться в мир Средиземья. После просмотра от трилогии отходишь еще несколько дней.

Кадр из фильма "Властелин Колец: Возвращение Короля"
Кадр из фильма "Властелин Колец: Возвращение Короля"


И всё это портит якобы смешной перевод, который сводит на нет весь титанический труд создателей, которые хотят проникнуть зрителю в самое сердце. Хоть во "Властелине Колец" и есть смешные моменты, смотрят трилогию не для того, чтобы посмеяться. Если хочется повеселиться, можно посмотреть хорошие и не очень комедии.

Качество

Одноголосый перевод поверх оригинала — вещь крайне сомнительная, особенно для современного зрителя. "Гоблинский" перевод ни в какое сравнение не идет с дубляжом.

Профессиональные актеры, такие как Рогволд Суховерко, Алексей Рязанцев, Вячеслав Баранов — это мастера игры голосом. Они смогли на все 100 процентов передать переживания героев. Гоблин же просто кривляется — ни о какой актерской игре и речи не идет.

Кадр из фильма "Властелин Колец: Две крепости"
Кадр из фильма "Властелин Колец: Две крепости"


Возможно, ваше мнение не совпадает с моим — это нормально. Если вам нравится "Гоблинский" перевод ВК, то в комментариях можете написать, за что именно вы его любите. 

Ставьте лайки и подписывайтесь на канал "Твоё кино", если вам понравилась эта статья!