Найти тему

Смешные выражения в немецком. Сколько из них о сосисках?

Я тут решила собрать подборку смешных немецких идиом. Фантазия этого народа меня, конечно, сильно радует. Очень хотелось бы знать, как именно они до этого всего додумались.

Идея поста появилась, когда мы обсуждали что-то с немецким бойфрендом. Между собой мы 99% времени говорим по-английски (ещё 1% приходится на мои попытки изъясняться по-немецки). И вот в английском есть такое популярное выражение - not my cup of tea, что дословно «не моя чашка чая», а вообще означает, что вам что-то не по душе. Звучит очень по-британски да? Я думаю, все знают, как англичане повёрнуты на чае. Я и сама это выражение периодически использую. Но немецкий бойфренд нет - он сторонник американского английского. А тут мы идём и он в ответ на что-то выдаёт: «не, это не моё пиво». Я начала смеяться, думая, что это шутка над британцами такая... но, нет, это реальное немецкое выражение! Интересно, кто был первым? Так что начнём:

Das ist nicht mein Bier - «это не мое пиво» = мне это не нравится, я это не люблю

Das ist mir Wurst - «для меня это - сосиска» = мне все равно. И это реально очень часто употребляют (по крайней мере мои знакомые), в первый раз изрядно впечатляет.

Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei - «У всего есть конец и только у сосиски их два». Значение тут довольно прямое, но по-моему это просто гениальная по своей философской глубине фраза 😂

Sie spielt die beleidigte Leberwurst - «она изображает оскорбленную сосиску» = описание кого-то, кто обижается, дуется. Я не думаю, что смогла бы продолжить злиться, если бы меня назвали оскорбленной сосиской. А вы?

Думали больше они о сосисках не придумают? Ха, пристегнитесь!

Jetzt geht’s um die Wurst - «теперь речь идёт о сосиске» = все или ничего. Сразу ясно, что сосиски - наше все.

Но зато Jetzt haben wir den Salat - «Теперь у нас есть салат» = теперь все пропало (?). В общем, это что-то, что вы скажете человеку, который запорол всю работу. Видимо, салат не заслуживает того же уважения, что и сосиска!

Das ist nicht das Gelbe vom Ei - «это не желток» = это не идеально. Можно ещё кому-то сказать, что он желток - значит он прям идеал для вас. Интересно, означает ли это, что желток - даже лучше сосиски?

Ich versteh nur Bahnhof - «я понимаю только вокзал» = я не понимаю, что ты говоришь. Вот тут полёт фантазии не объясним. Потому что на вокзале тяжело что-то понять? Потому что на вокзале очень шумно? Что они хотели этим сказать? :) 

Ну и ещё чуток философии.

Leben ist kein Ponyhof - «жизнь не ферма с пони» = жизнь бывает трудной. Ведь кто на свете живет лучше пони? Только сосиски разве что.

И под конец парочка, которая заставит вас почувствовать родство!

Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul - да, это «дареному коню в зубы не смотрят». В первый раз услышав я возмущалась, что они украли нашу фразу! 

Aus eine Mücke einen Elefanten machen - «делать из комара слона», ну а у нас из мухи.

До связи!

Если этот текст заставил вас улыбнуться, чур поставить «лайк»! :)