Думаю, стоит начать с того, что в 2007-м году на мировые киноэкраны вышла полнометражная «серия» «Симпсонов». Отношение к ней сейчас различное, от полного неприятия до восторга, но в год выхода прокатилась она неплохо, многократно окупив 75-миллионный бюджет (в США фильм принес почти 200 миллионов долларов, а с показов по миру – более полумиллиарда).
Так вот, с учётом того, как часто в сериале появляются или хотя бы упоминаются русские, можно было ожидать, что и в полнометражке «Симпсоны в кино» место им найдётся. Увы, русских персонажей вы в фильме не найдёте. Но, если копнуть глубже, можно обнаружить, что российское присутствие есть и там – в виде кириллической надписи, мелькнувшей среди надписей на других языках. В этой сцене Гомер учит Барта, что Америка – «страна, где любой может быстро разбогатеть без лишних вопросов» - и показывает ему за окно гостиницы, где здания увешаны разноязычными баннерами. Баннер на русском гласит «Учи английский или убирайся» и украшен силуэтом Кремля.
Кроме того, покопавшись в титрах, вы не без труда (уж очень много человек работало над фильмом про Симпсонов), но обнаружите несколько фамилий явно «нашего» происхождения. Например, Galina Budkin или Julia Kalantarova значатся среди аниматоров. Главным художником фильма являлся Dima Malanitchev, чья карьера начиналась в российской анимации (короткометражка «Андрей Свислоцкий» 1992-го года).
Блондинка в небесах
Девятнадцатый сезон «Симпсонов» вышел следом за «Симпсонами в кино» (их, между прочим, связывает изменённая заставка первой серии). И в первой же серии появляется явно русский персонаж!
В этом эпизоде Гомер Симпсон в очередной раз сближается с мистером Бернсом, и богач берёт его прокатиться на личном самолёте. В комфортабельном салоне они смотрят «Щекотку и Царапку», а суши им на столик подаёт стройная стюардесса со светлыми волосами. Красотка представляется незнакомому пассажиру: «Меня зовут Светлана, но можешь звать меня «Эй, детка!». А Бернс заговорщицким шепотком добавляет, что эта девушка готова сделать для его гостей всё.
Светлана – имя славянское. Оно особо широко распространено в России и в Украине. Так что можно с большой долей вероятности можно утверждать, что эта рисованная блондинка – русская (ну, или украинка).
Кроме того, в этой серии есть ещё две отсылки к России. Когда Симпсон с Бернсом прилетают в Чикаго, они идут в театр импровизаций. На вопрос актёров, кого изобразить, Бернс отвечает «Миллиардера». А на вопрос, в какой ситуации его изобразить, Гомер уточняет: «В сибирском «Старбаксе»». Далее следует не слишком смешная шутка, что порция кофе в «Старбаксе» в Сибири должна стоить миллион долларов.
Ну, и трижды за серию звучат хорошо узнаваемые нотки из «Дубинушки».
Предки Ленни жили в России?!
Один из второстепенных, по постоянных персонажей «Симпсонов» - Ленни Леонард. Этот худощавый дуралей, у которого часто случаются травмы глаз, работает вместе с Гомером на атомной электростанции. Так вот, если судить по одной из фраз, которую он произносит в третьей серии 19-го сезона, предки его жили в Советской России.
Фраза эта звучит в баре у Мо. Забулдыги Спрингфилда обсуждают самоуправство Гомера, который стал водителем эвакуатора и начал отгонять на штрафстоянку машины сограждан за малейшее нарушение. Речь заходит о тоталитаризме, и вот тогда Ленни произносит: «Сталин отправил мою бабушку в лагерь на 20 лет». Выходит, Ленни по происхождению, русский (ну, или выходец из России)?
Если свериться с «Википедией Симпсонов» (да, есть и такая), то можно узнать, что Ленни Леонард по воле сценаристов мультсериала родился в Чикаго. Но что мешает предположить, что родители его приехали из СССР? Онлайн-энциклопедия, собирающая всю информацию о каждом появлявшемся в сериале человеке, тоже склоняется к этому: «предки Ленни были либо выходцами из Советского Союза, либо военнопленные», содержащиеся в советском лагере.
Мардж убила русского
В «хэллоуиновских» выпусках «Симпсонов» чаще всего пародируются какие-то известные фильмы. Сюжет одной из историй специального выпуска в 19-м сезоне комедийно обыгрывает популярный шпионский боевик «Мистер и мисс Смит» с Анджелиной Джоли и Бредом Питтом (которых в мультике, естественно, заменяют Мардж с Гомером). После сцены, когда супруги узнают о том, что они оба втайне друг от друга промышляют убийствами по найму, нам показывают Мардж, которая хлопочет на кухне и достаёт из ящика стола огромный окровавленный тесак, почти меч. Разглядывая пятна на нём, она произносит следующую фразу: «Эта чёртова кровь русского гангстера никак не отмывается. Должно быть, это из-за того, что они там жрут».
Выходит, одним из заказов, полученных Мардж, было убийство нашего соотечественника. Интересно, ездила ли она для выполнения этого задания в Россию, или русский мафиозо находился в то время в США. Увы, серия этого не разъясняет.
Маленький лебедь Лиза
Фрагменты из балетов Петра Чайковского «Спящая красавица» и «Лебединое озеро» звучат в 15-м эпизоде 19-го сезона «Симпсонов». В этой серии Лиз идёт по стопам Мардж, которая в детстве, оказывается, хотела стать балериной и ходила в балетную школу.
Учитель танцев, к которому отводят увлёкшуюся балетом Лизу, - явная пародия на прекрасного бродвейского и голливудского постановщика мюзиклов Боба Фосси (если вы не видели его «Кабаре» и «Весь этот джаз», немедленно скачивайте и заполняйте лакуну!). Он такой же эксцентричный и такой же придирчивый к своим ученицам.
В одной из сцен балетмейстер Чазз Басби ставит задачу для урока: «С пятой позиции Большого делаем батман-глиссе, двойной сhangement, два фуэте из «Лебединого озера» и заканчиваем гран-па-де-ша». Нужно ли объяснять, что за «Большой» упоминается в этой фразе? Ну, разумеется, Государственный академический Большой театр России, который и у нас кратко чаще называют просто «Большой», и в Америке так же – «Bolshoi».
Все порции текстов "Русские в Симпсонах":
Порция одиннадцатая