Недавно находясь в немецких горах Харц, вспомнил про это чудо.
Называется "Ночная песнь странника", мы его знаем в следующем переводе
"Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты."
перевод не менее гениального Лермонтова. Оно было написано карандашом на стене охотничьего приюта в горах недалеко от города Ильменау в 1870 г.
Стихотворение мне нравилось всегда, является мистическим и вгоняет в некую психоделическую волну. Видимо потому, что немецкое Ruhe- это и отдых и последний покой. По немецки оно еще более прекрасно:
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Подробнее: LINK
(картинка из википедии)