Рассмотрим очередной интересный пример фразеологизма, который даже спустя два тысячелетия до сих пор является достаточно важной частью русской речи и, как и довольно существенный пласт русской и в целом европейской фразеологии, уходит корнями в Новый Завет.
Метать бисер перед свиньями (Margaritas ante porcos — латынь: Жемчуг перед свиньями) — устойчивое словосочетание. Означает «понапрасну что-то доказывать и говорить тому, кто заведомо не готов или не способен это понять».
Этимология этого фразеологизма восходит к Новому Завету, а именно к Нагорной Проповеди Иисуса Христа, который наказывает:
Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас.
— Евангелие от Матфея (гл. 7, ст. 6).
Само же слово «бисер» (которым на Руси ранее называли жемчуг) попало в современный язык как раз через церковно-славянский вариант Писания.
Понравился материал? Поддержи наш канал пальцем вверх и подпиской, чтобы не пропустить новые публикации!