Рассмотрим очередной интересный пример фразеологизма, который даже спустя два тысячелетия до сих пор является достаточно важной частью русской речи и, как и довольно существенный пласт русской и в целом европейской фразеологии, уходит корнями в Новый Завет. Метать бисер перед свиньями (Margaritas ante porcos — латынь: Жемчуг перед свиньями) — устойчивое словосочетание. Означает «понапрасну что-то доказывать и говорить тому, кто заведомо не готов или не способен это понять». Этимология этого фразеологизма восходит к Новому Завету, а именно к Нагорной Проповеди Иисуса Христа, который наказывает: Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас. — Евангелие от Матфея (гл. 7, ст. 6). Само же слово «бисер» (которым на Руси ранее называли жемчуг) попало в современный язык как раз через церковно-славянский вариант Писания. Понравился материал? Поддержи наш канал пальцем вверх и подпиской, чтоб
Фразеологизм дня. Почему не стоит метать бисер перед свиньями
28 мая 201828 мая 2018
961
~1 мин