В качестве музыкального сопровождения к сегодняшней статье звучит композиция Невеста от группы Мумий Тролль:
В детстве мы усваиваем родной язык автоматически: разговоры родителей, песни и сказки бабушки, радио и телевидение фоном, – мозг постепенно собирает статистику, языковое сознание формируется и человек начинает общаться, даже не задумываясь над тем, почему язык устроен так, а не иначе.
И всё же в какой-то момент происходит осознание того, что в языке есть множество странных явлений. Одним из них является существование омонимов брак/брак, один из которых называет супружество, а другой – дефекты и изъяны, возникающие при производстве. Эта несовместимость двух значений порождает множество шуток (например, хорошее дело раком не назовут). И всё же, совпадение ли это или закономерный исторический процесс?
Брак – это не кровать, а сидят рядом муж и жена, плетут лапти на продажу день и ночь и рассказывают друг другу сказки, воспоминания, истории.
А. П. Платонов “Записные книжки” 1928 г
Слово брак в значении женитьба является исконно русским словом, однокоренным слову брати (брать). Глагол брать в то время был близок по значению словам нести, уносить, схватить. А древние славяне имели традицию похищать невесту. Отсюда, кстати, пошло выражение брать в жёны или украинское слово побралися (поженились).
В значении недоброкачественное изделие слово брак пришло в русский язык намного позже (в18 веке). Это заимствование из немецкого языка. Надо ли говорить, что немецкий brack и славянское брати не имеют исторической и этимологической связи. Вот такое интересное лингвистическое совпадение!
Не забывайте подписываться на наш канал! Будем рады "большим пальцам вверх"!
Вконтакте Telegram