В Японии грань между поэтом и художником всегда было очень тонка. Большинство чувств, которые можно выразить в японских стихах, требуют отражения в картинах, и наоборот. Мы можем увидеть это на примере цветов. Сливы весенний цвет
Дарит свой аромат человеку...
Тому, кто ветку сломал. Риё Фукуса. Перевод Веры Марковой Из сердцевины пиона
Медленно выползает пчела...
О, с какой неохотой! Басё. Перевод Веры Марковой С неба своих вершин
Одни лишь речные ивы
Ещё проливают дождь. Басё. Перевод Веры Марковой Промок под дождем,
И все же -
Нарвал я глициний,
Подумал: немного осталось
Весенних уж дней. Аривара Нарихира. Перевод Инны Борониной Как я завидую тебе!
Ты высшей красоты достигнешь
И упадёшь, кленовый лист! Сико Кагама. Перевод Веры Марковой У вишен тот же цвет
И тот же аромат,
Как и в прошедший год,
А я?
Зачем же я так изменился? Ки-но Томонори. Перевод Инны Борониной Роняя лепестки,
Вдруг пролил горсточку воды
Камелии цветок. Басё. Перевод Веры Марковой