В Японии грань между поэтом и художником всегда было очень тонка. Большинство чувств, которые можно выразить в японских стихах, требуют отражения в картинах, и наоборот. Мы можем увидеть это на примере цветов.
Сливы весенний цвет
Дарит свой аромат человеку...
Тому, кто ветку сломал.
Риё Фукуса. Перевод Веры Марковой
Из сердцевины пиона
Медленно выползает пчела...
О, с какой неохотой!
Басё. Перевод Веры Марковой
С неба своих вершин
Одни лишь речные ивы
Ещё проливают дождь.
Басё. Перевод Веры Марковой
Промок под дождем,
И все же -
Нарвал я глициний,
Подумал: немного осталось
Весенних уж дней.
Аривара Нарихира. Перевод Инны Борониной
Как я завидую тебе!
Ты высшей красоты достигнешь
И упадёшь, кленовый лист!
Сико Кагама. Перевод Веры Марковой
У вишен тот же цвет
И тот же аромат,
Как и в прошедший год,
А я?
Зачем же я так изменился?
Ки-но Томонори. Перевод Инны Борониной
Роняя лепестки,
Вдруг пролил горсточку воды
Камелии цветок.
Басё. Перевод Веры Марковой