Необязательно быть филологом или лингвистом, чтобы развить собственную речь, говорить красиво, интересно и грамотно. Достаточно читать время от времени хорошую художественную литературу, которая сама по себе прививает навыки красивой и богатой речи. Впрочем, это процесс медленный и должен быть регулярным, а читать большое количество книг не всегда получается. Так что если хочется устроить себе «интенсив-курс» по прокачиванию речевых навыков и не заскучать при этом, то можно обратиться к специализированным книгам.
1 Корней Чуковский — «Живой как жизнь»
Советский писатель Корней Иванович Чуковский писал не только стихотворные сказки для детей, но и популярный нон фикшн. «Живой как жизнь» появился в то время, когда в русском языке начал господствовать канцелярит (язык бюрократических разговоров и бумаг), а иностранные слова начали активно заменять русские аналоги. Сейчас ситуация с иностранными словами точно такая же, а канцелярит и заученные фразы до сих пор преподают в школе. Так что книга Чуковского даже будучи в возрасте поможет избавиться от плохих привычек в языке.
2 Вадим Храппа — «От адамова яблока до яблока раздора»
Этимология изучает происхождение слов и выражений, и читать обычный этимологический словарь довольно скучно. Вадим Храппа любезно изучил его вместо нас и написал множество интересных заметок о том, как появились самые непонятные и заковыристые устойчивые выражения и фразеологизмы. Кроме того, немало времени он уделяет тому, чтобы рассказать, как их правильно употреблять и какие ошибки можно допустить. Изменишь случайно предлог или окончание — и ляпнешь что-то совершенно другое.
3 Нора Галь — «Слово живое и мертвое»
Книга переводчицы Норы Галь написана более 40 лет назад, однако за последний десяток лет переиздавалась как раз десяток раз. Она ничуть не устарела и даже обрела новое дыхание с приходом интернета, потому что все принципы «живого слова» стали снова актуальными. Чтобы стать хорошим переводчиком, недостаточно хорошо знать иностранный язык, нужно так же блестяще чувствовать все тонкости родного. Нора Галь — великолепная переводчица, так что все ее советы по обогащению собственной речи и избавлению от словесного мусора бесценны и 40 лет назад, и сейчас
4 Ирина Левонтина — «Русский со словарем»
Ирина Левонтина несколько лет писала свои наблюдения по поводу изменений в русском языке в форме отдельных статей, а потом издала их отдельным сборником. Книга сразу же стала библиографическим раритетом и лишь переиздание можно приобрести по доступной цене. Уже только это может говорить о качестве и необходимости подобных заметок. Ирина с юмором и даже некоторой радостью приветствует то, что язык не стоит на месте, а живет и изменяется. В отличие от лингвистов старой закалки, которые печалятся и каждый год утверждают, что язык становится беднее, Ирина Левонтина убеждена в обратном. Главное, понимать, как нужно употреблять все эти новые слова и обороты, утверждает она, тогда и речь будет оставаться живой и богатой.
5 Ларри Кинг — «Как разговаривать с кем угодно, когда угодно и где угодно»
Эта книга не про русский язык и не про речь, как лингвистическое явление. И даже не про технику речи или ораторское искусство. Это уникальный опыт человека, который хочет научить нас говорить, а не молчать, не стесняться и не тушеваться — при этом говорить красиво, разумно и хорошо. Для русского читателя примеры из книги несколько американизированы, однако многое можно взять на вооружение и использовать в повседневном общении.
6 Мария Аксенова — «Знаем ли мы русский язык?»
На самом деле у Марии Аксеновой целая серия из трех книг под заглавием «Знаем ли мы русский язык?», но если вам понравится первая, то на остальные две вы и сами обратите внимание. Автор берет с миру по нитке и пишет обо всех интересных вещах из лингвистики, филологии, орфоэпии и даже журналистики, которые связаны с правильным или неправильным употреблением норм языка. Как можно понять из названия, основной акцент сделан на ошибках, причем на ошибках чаще всего смешных или неожиданных.
7 Найджел Браун — «Странности нашего языка»
Книга называется «Странности нашего языка» и написал ее англоязычный автор, однако речь идет вовсе не об английском. Впрочем, и не о русском тоже. Найджел Браун исследует появление заимствованных слов в других языках, а они практически всегда совпадают и в русском, и в английском. Так что в «Странностях нашего языка» мы выступаем гражданами мира, а заодно узнаем, откуда взялось огромное количество слов и изменили ли они со временем свое значение.
8 Максим Кронгауз — «Русский язык на грани нервного срыва»
Максим Кронгауз, будучи лингвистом, пристально следит за изменениями в русском языке и пытается примирить интернет-язык и грамотную речь по всем правилам. «Русский язык на грани нервного срыва» долгое время останется актуальным, так как рассказывает о принципиальных изменениях в современном языке, о самых частых ошибках, которые появляются уже даже в СМИ, а также о том, как не допустить оскудения словарного запаса в эпоху упрощения и быстроты подачи информации.