В Интернете существуют сотни новостных порталов, из которых вы можете почерпнуть знания о последних технологических достижениях. Один из моих любимых - TechRadar.
Нажмите здесь, чтобы перейти к статьеМне понравилось то, что в этой статье перечисление игр (которых нам хватит, чтобы играть весь следующий год) было дополнено обзорами. Но когда я дошел до фразы “небольшой бюджет”, я подумал: а могут ли инди-разработчики сделать локализацию игры без каких-либо денежных затрат или с совсем скромными вложениями?И именно этой теме посвящена сегодня моя публикация. Но сперва дам вам немного пояснений касаемо инди-разработки.
Что представляет из себя команда инди-разработчиков?
Это небольшая группа людей (или всего один человек), страстно увлеченных видеоиграми и обладающие достаточными знаниями, умениями и навыками для того, чтобы разработать свой собственный проект с чистого листа. Беда в том, что не имея достаточного количества денежных средств, им приходится тщательно планировать, на что потратить каждый цент.
Что такое краудсорсинг?
Это группа волонтеров (зачастую, фанатов), которые помогают нам перевести нашу игру с одного языка на другой (бесплатно). Почему они это делают? По разным причинам. Кто-то очень сильно увлечен игрой и хочет, чтобы игра вышла на мировой рынок и стала хитом. Другие делают это ради получения опыта, оттачивая навыки, необходимые для того, чтобы стать профессионалам в области локализации игр.
В предыдущем абзаце я упомянул о том, что инди-разработчик должен обладать необходимыми навыками, чтобы с нуля создать собственную игру. Но среди этих знаний, к сожалению, нет пункта о профессиональном владении языками на уровне лингвиста.Этот факт, согласитесь, ставит инди-разработчика в неловкую ситуацию.Армия фанатов или краудсорсинг-комьюнити редко занимаются локализацией игр, в то время как специализированные агентства обладают достаточной компетенцией в области локализации: они используют продуманную технологию, у них отлажен производственный процесс, а опытные лингвисты обладают достаточными знаниями для того, чтобы подготовить игру к выходу на мировой рынок.
Но цены игровой локализации нагоняют самую настоящую тоску на инди-разработчиков. Я не хочу сказать, что профессиональная локализация - дорогое удовольствие, или что агентства загибают необоснованно высокий прайс, отнюдь! Я лишь хочу подметить тот факт, что именно для инди-разработчика это может стать непозволительной роскошью, ибо он видит колоссальную разницу между 0,15 Евро за слово и “бесплатно” за слово. В конце концов, именно эта разница пойдет на оплату жилья разработчика (пока ему есть, где жить, ведь он занялся разработкой игры на добровольной основе без финансирования).
Так-так, и вот еще несколько пунктов, на которые стоит обратить внимание.
● Инди-разработчик все-таки нуждается в жилье, и это не обсуждается.
● Инди-разработчик должен иногда кушать, и это тоже не обсуждается.
● Инди-разработчик должен локализовать свою игру, если он хочет выйти на мировой рынок, и это тоже не обсуждается!
Что же нам делать? Сделать так, чтобы игра была переведена за ноль денег, или за наименьшее количество таковых. Обязательно изучите несколько интересных статей о необходимости хорошей локализации:
1. Почему вы должны локализовать свою мобильную игру прямо сегодня: Why You Have to Localize Your Mobile Game Today
2. Мировой рынок игровой индустрии в 2017 году дошел до отметки 108,9 млрд, а доля мобильных игр увеличилась до 42 %: The Global Games Market Will Reach $ 108.9 Billion in 2017 With Mobile Taking 42%
3. 7 причин, почему нужна локализация: Game Localization Matters: 7 Reasons Why You Should Localize
4. Что такое локализация видеоигры и почему она необходима: What Is Video Game Localization And Why Does It Matter?
И еще один комментарий… Если у нас есть игра, в которой повествование играет важную роль, стоит ли говорить, НАСКОЛЬКО сильно нужен перевод?
Представьте, что вы работаете над одним из тех проектов, где есть сюжет, а сама игра больше похожа на фильм; а теперь представьте, что игроки не знают оригинальный язык игры: вы не сможете их привлечь, а даже если и сможете, то точно не удержите. Если разработчик сфокусирован на создании красивой истории, а “зритель” не в состоянии ее понять, то купит ли он игру? Проще говоря, чем больше текста в игре, тем важнее для игры локализация. И, как следствие, чем больше текста, тем дороже будет перевести ее с помощью команды профессионалов (здесь нужны не только лингвисты, но и тестировщики). Уловка-22!
Но ближе к делу. Я собираюсь описать методику бесплатной (или почти) бесплатной локализации игры.
● Начнем с главного. Найдите волонтеров
Как это сделать? Самое лучшее, что вы можете придумать - создать безумный поток активности в социальных сетях: сделайте анонс о том, что вы ищете увлеченных энтузиастов в Twitter, LinkedIn и т.д. В наши дни социальных медиаканалов так много, что ваш единственный “твит” могут увидеть миллионы человек. Итак, шаг первый: анонсы во всех социальных сетях. Не знаете, с чего именно начать? Не проблема, встречайте STEAM TRANSLATION:
Комьюнити в Steam насчитывает 125 миллионов игроков по всему миру, которые запускают Steam на 26 языках по всему миру. Я уверен, что они приложат все свои усилия для того, чтобы перевести всё и для всех!
Отправляйтесь на Facebook и попросите помощи у этого милейшего комьюнити.
Поищите спонсора вот здесь: https://www.patreon.com/ или начните кампанию по сбору средств на Kickstarter. Несколько великих игр увидели свет именно благодаря этой платформе. Например…
Больше идей
● Решите, что именно вы будете локализовывать. Планировании в локализации критически важно, т.к. требует инженерной предподготовки (aka интернализация). Нужно потратить свое время на то, что решить, какой объем мы будем локализовывать: будет ли озвучка или только субтитры? провести анализ и решить, нужно ли нам переводить внутриигровой контент или только детали пользовательского интерфейса? В любом случае, нужно реалистично оценивать, какой минимально жизнеспособный продукт мы хотим получить в итоге. Такой подход поможет сблизиться с международным рынком.
● Сделайте жизнь переводчиков-добровольцев проще. Я думаю, вполне очевидно, что у фаната вашей игры нет специально купленной лицензии в MemoQ для работы с вашими файлами; также вполне вероятно, что у них нет установленной базы данных или глоссария (да или хоть каких-то установленных единообразных терминов). Создайте google-документ или используйте любые ресурсы, в которых возможно работать совместно. Как правило, команда локализаторов не должна работать в обычных текстовых или XML-файлах, но когда вы имеете дело с любителями, то ничего другого не остается. Подготовьте XML-файлы с субтитрами игры, и текстовые документы с внутриигровыми диалогами, и в путь!
● “Помоги мне помочь тебе” - знаменитая фраза Джерри Магуайера, которая уже стала мемом. Нашего задания этот принцип тоже касается. Нам нужно помочь нашим волонтерам помогать нам. Это значит, что нужно подготовить множество документов: нам нужно обеспечить контекст. Детальный контекст подразумевает то, что для обеспечения высокого качества перевода нельзя экономить свое время и оставлять какие-то “неясности”. Наши добровольцы могут запутаться, если в тексте есть неточность или двусмысленность. Это легко решается наличием контекстуальной информации. Также необходимо как можно скорее отвечать на вопросы переводчиков; нам нужно довериться им и воздать им должное. Не только в игре, но и в каналах социальных сетей.
● Создайте ощущение “общности”. Очень важно обеспечить взаимодействие игроков друг с другом. На данный момент существует множество инструментов общения, чатов, где люди могли бы легко друг с другом взаимодействовать. У меня нет особенных предпочтений на этот счет. выбирайте то, что вам самим удобно. Самое главное, обеспечивайте людей контентом, отвечайте на вопросы, публикуйте инструкции: вовлекайте людей в деятельность, привлекайте новых энтузиастов.
● Еще одна хорошая идея: воспользуйтесь общеупотребимыми во всех видеоиграх терминами! Загрузите их в google-документ. Там есть все удобные функции. Вы можете использовать глоссарий по лицензии MIT, который поддерживается на добровольной основе другими людьми. На данный момент в нем содержится примерно 1300 терминов на 25 языках. Неплохо, да? Здесь есть не только элементы пользовательского интерфейса, но и лексика из области геймплея и игрового прогресса.
Миленько, не правда ли? Оказывается, мы можем перевести игру бесплатно и сэкономить при этом несколько сотен евро (а на сэкономленные деньги испить благородного пивного напитка с пататас бравас, м-м-м!)
Однако это еще не все. Ниже я перечислил проблемные моменты, к которым мы должны быть абсолютно подготовлены при организации работы в “свободном” режиме.
● Довольно-таки сложно обеспечить высокий уровень качества перевода и проконтролировать сам процесс перевода, когда вы не знаете таргет-языка;
● Вольные переводчики, как правило, не умеют работать с тегами в тексте, и из-за их ошибок в вашей игре возникнет множество багов - да, из-за того, что плейсхолдер не стоит на верном месте, у вас будет грамматическая несуразица в тексте.
● О единообразии остается лишь только мечтать. Если вы разделяете свой контент между несколькими людьми, неудивительно, что у вас будет несоответствие не только в терминах, но и в самом глоссарии. Как мы можем разрешить эти проблемы? Добавить стадию проверки качества локализации в планирование. После прочтения этой публикации, вполне закономерным будет вопрос: “А это того стоит? И реально ли локализовать игру совершенно бесплатно?”
Я бы сказал, что, да. Локализация вашей игры поможет вам извлечь большую выгоду; главное преимущество концепции краудсорсинга является то, что все больше и больше людей узнают о вашей игре, вовлекаются в процесс локализации, самосовершенствуются и, если они в этом действительно заинтересованы, в будущем входят в индустрию локализации игр. Это точно шаг в верном направлении.
Надеюсь, что советы, которые я указал выше, хоть сколько-нибудь уберегут вас от возможных проблем, которые неизбежно будут возникать на вашем пути к мечте - мечте превратить инди-игру в проект мирового уровня.
В любом случае, я искренне желаю вам удачи с глобализацией вашей игры, и, чтобы вы не выбрали, не забывайте просто получать удовольствие от своей работы!
Читайте наши авторские публикации и переводы там, где вам удобно: мы есть в Facebook, Linked In, ВКонтакте и на DTF