Найти в Дзене
Как зарабатывать в Hearthstone?
Привет, Mitsu! Расскажи нам немного о себе. Откуда ты, в каких командах ты играл? Конечно. Я Луис, более известный под игровым псевдонимом Mitsuhide, и я профессионально играю в Hearthstone. Я играю с 2014 года и присоединился к своей первой команде в 2015 году. После этого я был членом Sector One, Gamers Origin и Red Reserve, где я сейчас играю. Что означает твой ник? К сожалению, тут нет никакой интересной истории. Мицухидэ — это имя, на которое я случайно наткнулся, когда гуглил «японский генерал», потому что в то время у меня не было прозвища...
636 читали · 7 лет назад
В начале были переводчики
I. Поиск. Как мы находим лучших переводчиков Резюме с какими профессиональными качествами имеют больший шанс получить работу в вашей студии? С каким опытом? В первый раз просматривая резюме, я обращаю внимание на, казалось бы, формальные вещи: в какой стране родился и вырос переводчик; в какой стране он проживает сейчас; какое образование у кандидата и в какой стране он его получил. Почему это важно? Для перевода игровых текстов подойдет только носитель языка, который родился и вырос в языковой среде...
516 читали · 7 лет назад
Где лучше запускать игру?
Какая из стран первого эшелона принесет больше всего скачиваний? Лучшие рынки этого года для софт-запуска мобильных игр Софт-запуск позволяет разработчику сэкономить время и деньги за счет пользовательского отклика, и поэтому является идеальным способом подготовить игру к релизу на мировом рынке. (Если вы разработчик или издатель, но не знаете, что такое soft launch или софт-запуск, советуем ознакомиться со статьёй VC.ru по ссылке https://vc.ru/9956-get-money-book - прим. ред.) Сегодня, впрочем, мы не будем говорить о том, КАК правильно начать такую кампанию...
7 лет назад
Бесплатная локализация: миф или реальность?
В Интернете существуют сотни новостных порталов, из которых вы можете почерпнуть знания о последних технологических достижениях. Один из моих любимых - TechRadar. Нажмите здесь, чтобы перейти к статьеМне понравилось то, что в этой статье перечисление игр (которых нам хватит, чтобы играть весь следующий год) было дополнено обзорами. Но когда я дошел до фразы “небольшой бюджет”, я подумал: а могут ли инди-разработчики сделать локализацию игры без каких-либо денежных затрат или с совсем скромными вложениями?И именно этой теме посвящена сегодня моя публикация...
7 лет назад
59 способов монетизировать игру в 2018
Публикуем большой перевод большой статьи из блога западного девелопера на тему того, какими способами можно извлекать прибыль из вашего любимого платформера, над которым вы так усердно трудились последние, надеемся, пару лет. Итак, время на прочтение - 13 минут. И друзья, маленькая просьба: дайте нам знать, на правильном ли мы пути и поддержите хорошие публикации лайком - так вы мотивируете нас писать и переводить еще более крутые и интересные штуки! Спасибо. У вас не осталось ни гроша? Сидите...
7 лет назад
Нельзя без мата лазить по канату
Или пару слов о мате в локализациях игр и фильмов — A можно я у тебя в программе больше не буду слышать двух слов — «мудак» и «херня»? — Нельзя. Слушай, если в эфир звонит полный мудак и несет такую херню — ты придираешься ко мне! «День радио» На написание данной статьи меня натолкнуло высказывание одних наших коллег. К сожалению, оригинал на просторах Интернета мне найти не удалось, поэтому приведу приблизительную цитату: «Мы принципиально не используем мат в своих переводах. Русский язык достаточно богат и разнообразен, всегда можно подобрать адекватную замену...
7 лет назад
Как не переплатить за локализацию?
Продолжаем наш цикл публикаций, посвященных внутренней кухне локализации. В этой статье мы максимально прозрачно расскажем вам о том, сколько стоит локализация, а главное, почему именно столько. Как говорил Холмс, «настало время объясниться». Достаточно большое количество вопросов сыплется на наших менеджеров по поводу того, почему одни локализаторы дают ценник в 0,08 и переводят, а у нас он доходит до 0,13. Для начала давайте посмотрим средние показатели по версии сервиса для переводчиков Smartcat:...
7 лет назад
Сказка о повторах
Приходит как-то инди-разработчик в студию локализации и решает заказать перевод. В дверях его встречает наш директор производства Надя и говорит, что у него есть возможность неплохо сэкономить на повторах слов и фраз, которые встречаются в том же значении в тексте. Клиент хлопает в ладоши и удаляется. Конец первого акта. После объявления цены с учетом скидки на повторы клиент недоумевает: «Как же так, вы говорили, что цена будет ниже, а на самом деле вот повтор и вот повтор, а вы его не посчитали!...
7 лет назад
Локализация — это долго?
О сроках локализации в деталях и нюансах Вопросы заданы, тема обозначена, а потому давайте сразу к примеру. Разбирать будем перевод с английского на русский, потому что на любой другой иностранный язык скорость перевода та же. В нашей компании действуют такие стандарты скорости: один переводчик спокойно и качественно может выдавать 1500 слов в день с собственной редактурой в процессе. Цифра в 2500 слов появляется, когда в речи заказчика есть обороты, вроде «надо срочно» и «надо было ещё вчера». Тогда переводчик злобно посмотрит на нас, стиснет зубы и переведёт 6000 слов за день...
7 лет назад
Глобализация как альтер-эго локализации
Когда я был маленьким, у меня была игрушка, которую я даже сейчас вспоминаю с большой теплотой. Это была матрешка, и я был в неописуемом восторге от того, что в нее можно было сложить еще три матрешки!И что самое неожиданное, наше с ней знакомство состоялось не в России, а на родине паэльи — в Валенсии. Там жил мой дядя, и однажды мы поехали к нему на Фальяс — это такой праздник, его отмечают каждый год 19 марта. Мне вручили подарок: маленькую коробочку, содержимое которой я храню до сих пор. В коробке была матрешка ручной работы, и эта матрешка покорила мое сердце...
7 лет назад