Нет сомнений в том, что люди нуждаются в знании того, что передано нам в последнем Божьем Откровении Священном Кур’ане. Ведь Кур’ан ниспослан на арабском языке, а Ислам исповедует множество народов, и не все люди знают арабский язык.
Да и не только мусульмане хотят знать, что же написано в Кур’ане. С одной стороны, с Исламом связано множество негативных стереотипов, а с другой — интерес к тексту последнего Божьего Откровения высок как никогда! Вот почему «перевод Корана» стал для некоторых быстрым способом обрести известность, а также заработать деньги.
Определенным критериям должен соответствовать человек, берущийся за это ответственное дело — передать содержание Священной Книги на другом языке. Это — колоссальный труд, требующий незаурядных личных качеств и огромных знаний, и немногим под силу подобное. Поэтому и неудивительно, что большинство «переводов» на европейские языки сделали дилетанты или сектанты, а «плоды их трудов» не просто содержат многочисленные ошибки, а прямо противоречат основам исламского вероучения!
В связи с этим есть необходимость дать хотя бы краткий анализ этого вопроса, а также выяснить уровень квалификации «переводчиков» в области арабского и русcкого языков и в религиозных науках.
В наше время не существует ни одного достоверного толкования полного текста Кур’ана на русский и украинский языки, несмотря на множество попыток разных авторов «перевести» Кур’ан. И даже если они представляют свои псевдопереводы как «Перевод смыслов Корана», то это далеко от действительности! Переводы многих аятов не просто неправильные, а явно противоречат исламскому вероучению.
Вот самые известные авторы псевдопереводов на русский язык: Саблуков Г. С., Крачковский И. Ю., Порохова В. М., Османов М.-Н. О., Кулиев Э. Р., Абу Адель. А наиболее рекламируемые псевдопереводчики Кур’ана на украинский язык: Басыров В.М., Якубович М.М.
Они пытаются перевести Священный Кур’ан как литературное произведение, руководствуясь арабско-русскими словарями и сверяясь с аналогичными псевдопереводами. Такой «перевод» зачастую не только противоречит Исламу и вводит в заблуждение читателей, но и оказывается на руку сектам, которые отрицают необходимость тафсира Кур’ана. В частности, ошибочные (дословные) переводы некоторых аятов Кур’ана отражают заблуждения лжеученого Ибн Таймийи, взгляды которого являются основой идеологии многих экстремистских псевдоисламских течений. Именно с помощью таких дословных лжепереводов эти секты стремятся обосновать и распространить свою идеологию под видом Исламского вероучения. Поэтому они в первую очередь заинтересованы, а зачастую являются и непосредственными заказчиками или спонсорами «переводов Корана».
«Нет ничего подобного Аллаhу»
Кур’ан был ниспослан на арабском языке и Пророк Мухаммад говорил на арабском языке. Поэтому тот, кто хочет передать смысл Священной Книги и хадисов Пророка на другом языке, должен глубоко знать оба этих языка, а также иметь необходимые религиозные знания, без которых он не сможет правильно понять значение многих арабских слов и выражений и подобрать им корректный аналог в языке, на который он переводит. Что касается русского и украинского языков, то арабский язык богаче по сравнению с ними, и разные значения одного арабского слова не всегда можно передать одним словом в русском и украинском языке.
Прежде чем перейти к анализу, необходимо дать некоторые общие замечания относительно допустимости использования некоторых слов русского языка в переводах религиозных текстов.
Говоря о Боге, необходимо исходить в первую очередь из того, что Бог абсолютно ни в чем не подобен созданным — ни в сущности, ни в делах, ни в атрибутах (Сыфатах). Поэтому важно понимать, какие слова можно использовать, говоря о Боге, и какой смысл они имеют.
- Есть слова, которые можно использовать только по отношению к Создателю, и нельзя использовать по отношению к созданным, например, «Всезнание», «Всемогущество» и т.д.
- Есть слова, которые можно использовать только по отношению к созданным, но нельзя использовать, говоря о Создателе. Недопустимо приписывать Богу качества созданных, такие как размеры, местонахождение, движение, тело и части тела, внешний облик, форма, изменение во времени и др. Все это не присуще Аллаhу, так как связано с пространством и временем, а Аллаh — создатель пространства и времени, но Сам не связан с ними.
Так как Бог не связан с пространством и не является объектом, то по отношению к Нему нельзя употреблять слова, означающие строение: «тело», «лик (лицо)», «улыбка», «глаз», «ухо», «рука (как часть тела)», «палец», «нога», «стопа», «голень» и т.д., а также слова, означающие движение/покой: «находиться», «сидеть», «стоять», «спускаться», «подниматься (возноситься)», «утверждаться», «приходить», «являться», «наступать» и т.п. И нельзя, говоря о Боге, использовать слова, означающие изменение во времени: «узнал», «увидел», «захотел» и т.д.
Нельзя говорить о Боге «красивый» (так как Богу не присущ внешний вид), «умный, проницательный» (так как это характеристики разума, а разум — это качество некоторых созданных). А также нельзя говорить о Боге, что Он «принимает решение, думает, размышляет» (так как эти действия связаны с мышлением и со временем). Кроме того, нельзя называть Аллаhа «инженером вселенной», «планировщиком», «вселенским разумом», «вселенской душой», «вселенским законом», «первым сдвигом», «первоосновой», «первопричина», «источником», «абсолютом», «универсалом», «любовью» и т.д. И, как объяснили ученые, нельзя называть Бога так, как Он Сам Себя не называл (в Кур‘ане и хадисах).
Тем более, нельзя приписывать Богу качества, которые даже у созданных являются порицаемыми, например, хитрость, подлость, обман, жадность, угнетение, несправедливость, = жестокость и т.д.
- Есть слова, которые используют, говоря и о Создателе, и о созданных, но они имеют разное значение. Например, когда говорят, что «Аллаh любит кого-то», то речь идет об особой милости и превосходстве, а не о чувстве. «Одобрение Аллаhа» означает вознаграждение, а не чувство радости и настроение, так как Аллаhу не присущи эмоции и чувства. Когда говорят, что Аллаh «видит», «слышит», «сказал», то имеются в виду Его Сыфаты Всевидение, Всеслышание и Речь, которые вечны, абсолютны, совершенны, неизменны и не подобны качествам созданных — несовершенным, изменчивым и ограниченным.
Особый случай — слова и выражения, которые имеют переносный смысл (фразеологизмы, идиомы), например: «все в руках Бога» (т.е. «все в Его Власти»), «Дом Аллаhа» (т.е. место, где поклоняются Аллаhу, а не в значении местонахождения), «перед Богом» (не в значении взаимного расположения и направления), «приближаться к Богу» (не по расстоянию), «Всевышний» (в значении возвеличивания, а не в значении, что Аллаh находится наверху, так как Ему не присуще местонахождение) и др. Употребление таких выражений допустимо, если язык позволяет использовать их в значении, которое не противоречит вероучению. И тот, кто передает смысл религиозных текстов на другие языки, должен быть внимательным в этих случаях, так как зачастую дословный перевод идиом приводит к искажению смысла, ведь не всегда в разных языках есть полная аналогия для таких выражений. Например, великий имам Абу Ханифа предупредил, что многозначное арабское слово «» [йад]4, по отношению к Аллаhу нельзя переводить на персидский словом [даст], так как оно означает только часть тела.
____________________________________
4 одно из значений которого «рука»
Толкование Корана
Та’уиль — это разъяснение религиозного текста (аята или хадиса), который нельзя понимать буквально.
В Священном Кур’ане есть аяты, ясные по смыслу — аяты «мухкамат», о которых сказано, что это — «основа Книги». А также есть аяты, содержащие многозначные слова и поэтому требующие правильного толкования — аяты «муташабибат». Теологи Ислама дали разъяснение этим аятам, чтобы люди правильно поняли их и не попали в заблуждение.
В Исламе есть отдельная наука, посвященная донесению верного значения текста Откровения до людей. Она называется «тафсир», то есть толкование. Не каждый мусульманин, не каждый имам мечети и даже не каждый исламский теолог имеет право и возможность давать толкование Кура’на. Чтобы делать тафсир Кур’ана, необходимо соответствовать определенным требованиям, а не просто знать арабский язык. Поэтому даже арабы и люди, знающие арабский язык, нуждаются в разъяснении правильного смысла Священного Писания. И еще больше требований к тем, кто хочет передать его смысл на других языках. Невозможно просто «перевести» Кур’ан с одного языка на другой подобно тому, как переводят литературный текст.
Для того, чтобы понять, что за «перевод» лежит перед вами, иногда достаточно посмотреть определенные аяты. Это те аяты, в которых есть многозначные слова и идиомы арабского языка, и именно их перевод показывает уровень квалификации переводчика, то есть его знание арабского языка и религиозных вопросов.
Вот результаты этого «теста» из книг под названием «перевод Корана».
Пример 1. Сура 20 «Тоhа», аят 5:
الرَّحْمَٰنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوَىٰ
В этом аяте говорится о Всемогуществе Аллаhа, и его значение: «Аллаh властвуетнад ‘Аршем («Великим Престолом»)».
Здесь сказано об ‘Арше, так как он является самым большим объектом во вселенной и символизирует Всемогущество Создателя. Выражение [‘аляль-‘арш истауа] в этом аяте сектанты и лжепереводчики трактуют как «утвердился на Троне (‘Арше)», «воссел на Трон (‘Арш)», «вознесся на Трон (‘Арш)», но такое «толкование» является недопустимым, так как противоречит основам Веры.
Слова «утвердился» и «вознесся», которые используют по отношению к Аллаhу, недопустимы и противоречит Исламу, а его «перевод» ни в коем случае не передает смысла этих аятов.
Убедиться в том, что такие лжепереводы противоречат Исламу, можно на примере этого одного слова — «استوى» [истауа], которое неоднократно встречается в тексте Священного Кур’ана. Это слово имеет более 15 значений, в частности:
— «قصد» [касада], «عمد»[‘амада] (стремиться, намереваться);
— «استقر» [истакарра] (утверждаться, определяться, обосновываться, поселяться, устанавливаться, упрочиваться, стабилизоваться, успокаиваться, быть неподвижным, останавливаться);
— «ركب» [ракиба] (садиться верхом, садиться в транспорт, ехать, сидеть);
— «قوي» [коуия] (быть сильным, усиливаться, мочь сделать что-либо), «اشتد» [иштадда] (становиться сильным, крепнуть, усиливаться);
— «تساوى» [тасауа] (быть равным, одинаковым, равняться);
— «قهر» [коhара] (властвовать, покорять, одолевать, побеждать, подчинять, сломить сопротивление, принуждать),«قدر» [кадара] (могущество заставить, мочь);
— «استولى» [истауля] (овладевать, завладевать, захватывать);
— «حفظ» [хафиза] (хранить, беречь);
— «أبقى» [абко] (оставлять, сохранять);
— «اعتدل» [итадаля] (выпрямиться);
— «تضج» [надыджа] (поспевать, созревать, свариться);
— «جلس» [джаляса] (сидеть)
и другие.
В арабско-русском словаре Баранова приведены такие значения этого глагола: 1) быть ровным, плоским; 2) быть равным, одинаковым; равняться; 3) быть справедливым; 4) выравниваться, выпрямляться; 5) садиться, усаживаться, располагаться; 6) обращаться, направляться; 7) сидеть, покоиться; 8) свариться; 9) поспевать, созревать.
Вот некоторые примеры использования слова [истауа] в разных аятах и его значения:
сура «hуд», аят 44:
وَاسْتَوَتْ عَلَى الجُودِيِّ
«…И [ковчег Ноя] остановился на горе Джуди».
Здесь слово [истауа] ученые толковали в значении [истакарра] (утвердиться, остановиться).
сура «Аз-Зухруф», аят 13:
ثُمَّ تَذْكُرُوا نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا اسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ
«И благодарите вашего Господа за Его милость, когда сядете [в ковчег]».
Здесь слово «استوى»[истауа] ученые толковали в значении «ركب» [ракиба] (сесть в транспорт).
сура «Аль-Касас», аят 14:
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ وَاسْتَوَىٰ
«Когда он достиг расцвета сил и мудрости и стал зрелым [достигнув сорокалетнего возраста] …»
Здесь речь идет о Пророке Мусе, которому Всевышний даровал Откровение в 40 лет.
11 сура «Аль-Фатыр» аят 19:
وَمَا يَسْتَوِي الْأَعْمَىٰ وَالْبَصِيرُ
«И не равны слепой и зрячий».
А также в суре «Аз-Зумар» аяте 9 сказано:
قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الَّذِينَ يَعْلَمُونَ وَالَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ
«Скажи, разве равны знающие и незнающие?!»
и сура «Тoha», аят 5:
الرَّحْمَٰنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوَىٰ
«Аллаh властвует над ‘Аршем»
Из всех значений слова «истауа» в толковании этого аята ученые признали приемлемыми следующие: «قهر»[коhара], «استولى» [истауля] (властвовать), «حفظ» [хафиза] (сохранять), «أبقى» [абко] (оставлять в сохранности). В этом аяте сказано именно об Арше, так как это самый большой объект, созданный Богом. Раз Аллаh властвует над Аршем, то остальные создания тем более подвластны Ему. Смысл этого аята — то, что Бог властвует над каждой вещью. Ученые предупредили о недопустимости трактовать этот аят в смысле, что Аллаh находится (сидит) на Арше, как утверждают ваххабиты и другие сектанты. Местонахождение является качеством созданных, а Бог не подобен созданным, то есть Ему не присуще занимать место, перемещаться, быть в каком-либо положении (сидеть, стоять, лежать и т.д.). Поэтому думать, что «Аллаh сидит (вознесся, утвердился, находится) на Арше» — это противоречит Исламу!
Это же заблуждение содержится в псевдопереводах вышеупомянутых авторов, которые пишут:
- Саблуков: «Милостивый восседает на престоле».
- Крачковский: «Милосердный – Он утвердился на троне».
- Порохова: «(Создатель) Милосердный, (Кто) утвердил Себя на Троне (Вседержавья)».
- Османов: «[Он] — Милостивый, который утвердился на [небесном]троне».
- Абу Адель: «Милостивый (Аллах) — Он утвердился [возвысился] (как подобает только Его величию) на Троне».
- Кулиев: «Милостивый вознесся-на Трон (или утвердился на Троне)».
- Басыров: «Милостивий піднісся на Трон (чи затвердився на Троні)».
- Якубович: «Милостивий піднісся над троном».
Как вы видите, эти «переводы» практически идентичны, а некоторые совпадают «слово в слово». Но пусть это «единодушие» не вводит вас в заблуждение, ведь его причина — отсутствие знаний. Поскольку эти «переводчики» не понимают истинного значения арабского текста, то смотрят на переводы «коллег».
Пример 2. Рассмотрим часть аята 88 суры 28 «Аль-Касас»:
В этом аяте есть словосочетание [уаджбуллаh], которое большинство переводчиков неправильно переводит как лик Аллаhа». Такой «перевод» является грубой ошибкой и противоречит основам Веры, ведь слово «лик» означает «внешний облик» или «лицо», а Аллаhу это не присуще. Аллаh — не объект, не имеет размеров, формы и внешнего вида, поэтому выражение «лик Аллаhа» это противоречит Исламу!
Слово [уаджh] в арабском языке имеет очень много значений. Например, в арабско-русском словаре Баранова приведены следующие: 1) лицо; 2) лик, образ, внешность; 3) перёд, передняя сторона; 4) сторона, направление; 5) поверхность, вверх; 6) лицевая сторона; 7) вид, разновидность, категория; 8) способ, манера, образ; 9) причина, основание; 10) отношение, смысл, значение.
Кроме этих значений, оно является частью многих устойчивых оборотов речи, а также используется для указания на сущность чего-либо, и в таких случаях может переводиться как указательное или возвратное местоимение. а также иметь усилительное значение и на русский язык переводиться местоимением «сам», частицей «же» (в качестве усиления или противопоставления), наречием «только» (в значении исключительности).
Ученые дали несколько вариантов толкования этого фрагмента аята. Имам Аль-Бухарий в книге «Толкование Курана» объясняет его таким образом: «Все исчезает, кроме Его власти». Имам Ан-Насафий дал толкование: «Все исчезает, кроме Него Самого». Также ученые дали толкование: «Все исчезнет, кроме дел, сделанных искренне ради Него.
Все эти толкования допустимы, и никто из теологов не толковал выражение [уаджhуллаh] как «лик Аллаhа».
Это далеко не все аяты, «перевод» которых противоречит основам Ислама, приписывая Богу качества созданных.
Это не первые попытки исказить Священные Книги. Доподлинно известно, что Откровения, которые получили предыдущие Пророки [до Пророка Мухаммада] были изменены лжецами, которые переделывали их текст или искажали толкование. О них сказано в Священном Кур’ане (сура «Аль-Бакара», аят 79):
فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ الْكِتَابَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَٰذَا مِنْ عِندِ اللَّهِ لِيَشْتَرُوا بِهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۖ فَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا يَكْسِبُونَ
означающее: «В вечных мучениях будут те, которые своей рукой пишут измышления и говорят, что это — от Аллаhа. [Они изменяют текст или приписывают ему другое значение] за ничтожную цену. Их постигнет суровая кара за то, что написали их руки! Они будут наказаны за свои [скверные] дела!»
И хотя предыдущие Священные Книги были искажены, Аллаh обещал сохранить Кур’ан неизменным до Конца Света. И поскольку невозможно изменить его текст на арабском языке, то эти люди пытаются исказить его смысл через свои лжепереводы.
Что бы ни двигало этими людьми — стремление к славе, желание заработать, сознательное содействие сектантам — это не освобождает их от ответственности, несмотря на то, искажали они смысл Кур’ана по невежеству или целенаправленно. Это страшный грех!
Да сохранит нас Аллаh на Истинном Пути!