Чтение книг - один из самых эффективных способов изучать иностранный язык (а перечитывание - отличный способ зафиксировать прогресс). Однако по началу это может быть трудно. В этом случае вы можете попробовать читать что-то хорошо знакомое из русского языка и переведенное на английский. Русская классика прекрасно для этого подходит. За границей Толстого и Достоевского ценят чуть ли не сильнее, чем в России, поэтому найти хороший перевод совсем не сложно.
Вот небольшой пример из Преступления и наказания (Crime and Punishment), по которому вы можете понять как это работает и чем может быть вам полезно:
Я просто убил; для себя убил, для себя одного: а там стал ли бы я чьим-нибудь благодетелем или всю жизнь, как паук, ловил бы всех в паутину и их всех живые соки высасывал, мне, в ту минуту, все равно должно было быть!.. И не деньги, главное, нужны мне были, Соня, когда я убил; не столько деньги нужны были, как другое… Я это все теперь знаю… Пойми меня: может быть, тою же дорогой идя, я уже никогда более не повторил бы убийства. Мне другое надо было узнать, другое толкало меня под руки: мне надо было узнать тогда, и поскорей узнать, вошь ли я, как все, или человек? Смогу ли я переступить или не смогу! Осмелюсь ли нагнуться и взять или нет? Тварь ли я дрожащая или право имею…
А вот его перевод:
I simply did it; I did the murder for myself, for myself alone, and whether I became a benefactor to others, or spent my life like a spider catching men in my web and sucking the life out of men, I couldn’t have cared at that moment…. And it was not the money I wanted, Sonia, when I did it. It was not so much the money I wanted, but something else…. I know it all now…. Understand me! Perhaps I should never have committed a murder again. I wanted to find out something else; it was something else led me on. I wanted to find out then and quickly whether I was a louse like everybody else or a man. Whether I can step over barriers or not, whether I dare stoop to pick up or not, whether I am a trembling creature or whether I have the right...”
Прочитайте его внимательно. Обратите внимание на то, как переводчик пытается передать чисто русские выражения, что опускает, что добавляет, какие конструкции использует.
Вот что бросилось в глаза мне:
I couldn’t have cared at that moment…
в ту минуту, все равно должно было быть!
Обратите внимание на то, какая ситуация в английском передается с помощью времени Past Perfect
I simply did it; when I did it;
Я просто убил; когда убил
Обратите внимание, что в английском при повторении основной глагол часто заменяется на to do
it was not the money I wanted
не столько деньги нужны были
Запомните эту конструкцию: It is something (that) I + verb, она очень часто используется
Perhaps I should never have committed a murder again.
может быть, тою же дорогой идя, я уже никогда более не повторил бы убийства.
Обратите внимание на то, как типичный для Достоевского деепричастный оборот переводится сложной грамматической кострукцией should + have + done something
a trembling creature
тварь дрожащая
Перевод совсем буквальный, to tremble - дрожать, creature - образовано от to create (творить), то есть в точности тоже что и тварь
Если вам понравился такой формат публикаций, пожалуйста, поставьте отметку "Мне нравится". Если наберется приличное количество отметок, то я буду продолжать. Отрывок про Аннушку и масло из Мастера и Маргариты, мне кажется, отлично подойдет в качестве основы для следующей публикации.