Найти в Дзене

Английские выражения с глаголом have, где он переводится иначе

Оглавление

Чтобы тема глагола have/has стала окончательно укомплектованной, приведём несколько выражений, в которых этот глагол переводится не как “иметь”.

Have a bee in bonnet - иметь навязчивые мысли
Have a bee in bonnet - иметь навязчивые мысли

Have/has очень универсален и часто заменяет другие глаголы. Поэтому там, где мы принимаем, едим, пьём, едем и совершаем ещё много разных действий, англичане просто… имеют (хотя для большинства перечисленных действий у них есть и отдельные глаголы).

Именно в этих фразах have нельзя заменить на have got - то, о чём мы говорили в предыдущем уроке.

Итак, англичане имеют там, где мы принимаем:

душ - have a shower

ванну - have a bath

Имеют там, где мы едим и пьём:

кофе - have coffee

чай - have tea

пищу - have a meal

завтрак - have breakfast

обед (или ужин) - have dinner

ужин - have supper

перекус - have a snack

Имеют там, где мы отправляемся:

в поездку - have a ride

в поездку на машине - have a drive

в путешествие - have a trip

на прогулку - have a walk

Имеют там, где мы проводим или устраиваем:

беседу - have a talk

вечеринку - have a party

выходной день - have a day off

свидание - have a date

игру - have a game

урок - have a lesson

встречу - have a meeting

свободное время - have free time

весело проводим время - have fun

Всё, что касается сна, тоже “имеют”:

видеть сон - have a dream

видеть кошмар - have a nightmare

вздремнуть - have a nap

поспать - have a sleep

Кроме того, можно услышать пожелания:

Have a good day! - Хорошего дня!

Have a good flight! - Хорошего полёта!

Have a good rest! - Хорошего отдыха!

Есть и совсем необычные выражения с have/has:

Have a sweet tooth - нет, это не “иметь сладкий зуб”! Это “Быть сладкоежкой”

Have green fingers или have green thumb - это не “иметь зелёные пальца”! Это выражение означает способности к садоводству.

Have sharp claws - “иметь острые когти” означает умение постоять за себя.

Have a big mouth - тот, кто “имеет большой рот”, тот - сплетник. Так это выражение и переводится: сплетник.

Have a bee in your bonnet - “иметь пчелу в свой шляпке” - это иметь навязчивые мысли в голове.

Have egg on one's face - ну вот как можно перевести выражение “иметь яйцо на лице”? Как вообще можно было додуматься до такого выражения?! А оно всего лишь означает, что кто-то сильно сконфужен (а не уснул лицом в яичнице).

Конечно, это не все фразы с необычным использованием глагола have, но если переписывать их все, получится очень-очень длинный список, читать который будет очень-очень утомительно.

По всем вопросам и предложениям пишите мне на “солнышко”: solnishko.moyo@gmail.com