Найти тему
Трудности перевода

Технический переводчик

Технические переводы являются одной из самых сложных сфер работы. Многие уверенны в том, что они требуют определенного склада ума, без которого разобрать такие тексты просто не получится. На самом же деле хорошего переводчика в сфере технической направленности отличает лишь то, что он получил высшее образование по одной из областей и долгие годы практиковался в переводах разного рода технического материала. Это могли быть инструкции, руководства по эксплуатации, технические статьи, дополнения к описаниям товара и многое другое.

Лексика

Технический перевод, как и остальные узкие сферы богат сложной терминологией, сокращениями и аббревиатурами. В зависимости от конкретной страны, все это может различаться. Многие утверждают, что, например, русская лексика технической сферы намного сложнее, чем ее английский аналог. В этом прослеживается логика, ведь в английском языке все научные термины обычно состоят из двух или даже более слов. Это четко можно увидеть и отследить, а в случае возникновения проблем с пониманием разбить сложный термин на составляющие, чтобы было легче его усвоить. В русском языке этого практически нет. Многие названия являются заимствованными из других языков, поэтому пытаться их делить и изучать значение по отдельности бессмысленно. Здесь может помочь только четкое запоминание звучания и написание слова, а также того, что именно оно обозначает.

В технических переводах очень помогают различные словари и глоссарии. Обычно у переводчика, который решил развиваться в этой сфере имеется большое количество личных, составленных самостоятельно сборников. Они писались с учетом особенностей конкретного переводчика и постоянно дополняются или переоформляются. После выполнения заказа специалист их не выкидывает, а хранит до следующей подобной работы.