При ведении бизнеса и общении с частными компаниями Америки или Англии, можно заметить некоторые особенности и различия в процедуре оформления договора. Для того чтобы компании могли уверенно сотрудничать, обычно заключают два договора: английский и русскоязычный. Так поступать намного проще, чем пытаться издать международный договор, или определять на каком языке будет оригинал. Все необходимые документы, которые нужно предоставить компании подлежат переводу. Этим должен заняться специальный юридический переводчик, который специализируется на таких юридических тестах.
Основные различия
В самом юридическом документе сильных отличий нет, они связаны только с внешним видом договора. Само содержание и суть документа остаются такими же. В американских и английских компаниях есть отличия с русскими в самой процедуре заключения договора. Для того чтобы это сделать компании не обязательно лично встречаться с партнёрами. Совершенно обыденная практика отправки им бланка документа по электронной почте. Вторая сторона может просто его скачать, заполнить в электронном виде и отправить обратно. Это будет уже достаточно. Ещё одной особенностью становится то, что печати компании не являются необходимыми и не выступают подтверждением юридической силы договора. Вместо этого используется фирменный бланк, на котором и написаны условия договора. Подписать сам документ модно электронной подписью и этого будет уже достаточно для того чтобы договор начал действовать.
Обычно приходится обращаться в агентства по переводам с целью получить все копии документов на родном или иностранном языке. Перевод юридических текстов довольно сложен, он обязательно проходит проверку редактором, а переводчик-носитель просматривает полученный материал на выдержанную единую стилистику.