Редактор — важный человек везде, где ведётся работа с текстом и смыслом. Редактора со знанием английского языка с удовольствием увлекут за собой. Например, они в почёте у сайтов знакомств — созревающей любви всегда нужен тот, кто поможет заговорить на одном языке. Также его с удовольствием будут ждать на бирже перевода — чем выше конкуренция, тем меньше можно платить исполнителям. Для тех, кто ориентируется на работу с иностранным текстом, а не переводом, тоже есть работа.
Биржа переводов
Возвращаемся к бирже переводов, но с другим запросом: ищем заказы на редактуру перевода. К примеру:
Порой это подразумевает работу над чужими ошибками. Если вы способны выполнить работу от перевода до редактуры, вам всегда будут рады.
Задача переводчика — сделать так, чтобы читатель как можно лучше понял, что автор имел в виду. Разумеется, переводчик должен сам прекрасно это понимать.
Биржу переводов найти нетрудно: введите запрос в поисковике. Обратите внимание на условия. Наш совет:
- Начинайте с простых заказов, чтобы освоиться.
- Работайте на качество, чтобы создать хорошую репутацию в профессиональной сфере. На некоторых биржах существуют рейтинги исполнителей, формируемые заказчиками. Чем больше у ваших работ положительных отзывов, тем выше вероятность, что вам достанется высокооплачиваемый заказ.
- Внимательно читайте условия оплаты ваших трудов. Часть бирж играют роль посредника между заказчиком и исполнителем, но некоторые не тратят на это своё время. Есть случаи, когда переводчик оставался без оплаты.
Перевод книг
Не каждый заказчик согласится на редактуру, так что внимательно читайте задание. В то же время перевод литературы, особенно художественной — отличная возможность попрактиковаться в переводе и редактуры иностранного языка.
Требования к работе
Для качественного перевода нужно разбираться в теме. Прежде чем начать переводить текст об избрании Его Святейшества Далай-ламы, почитайте, кто это и зачем его выбирают. Знание темы поможет избежать глупых ошибок при переводе. Порой необходимо сохранить точность, стиль и терминологию. Все термины нужно проверять, причём желательно на форумах переводчиков. Словарный багаж любого языка пополняется каждый день. Изучайте язык в интересах точности и современности — тогда ваш текст будет сильным. При переводе на иностранный язык нужно знать принципы и правила редактуры в контексте этого языка. Особенности стилистики и логики повествования могут отличаться. Очевидно, но важно: редактор должен знать, что такое сильный текст в русском языке.
Совет Максима Ильяхова о редактуре текстов на английском языке:
1. W. Strunk Jr., E. B. White. The Elements of Style
2. L. Kessler. When Words Collide
3. W. Zinsser. On Writing Well
Эти книги помогут отличать хороший текст от плохого и избегать распространённых ошибок. Чтобы свободно и ярко писать на английском, нужно много и с удовольствием читать. Выберите пятерых любимых авторов: блогеров, журналистов, писателей, юмористов — кого угодно, чей стиль вам по душе. Читайте их самозабвенно и внимательно. Со временем их словечки и приёмы станут частью вашего стиля.
Профессия редактора переводов требует не только редакторских навыков, но и отличного знания языка оригинала. Ведь редактирование переводов — это не только проверка на наличие возможных орфографических, пунктуационных, грамматических ошибок, но и исправление смысловых неточностей, стилистических несоответствий. Услуги редакторов помогут вам избавиться от ошибок, допущенных переводчиком и добиться наиболее точного соответствия вашего перевода — оригиналу.
Автор статьи: Ксения Лукьянова