Для того чтобы повысить скорость работы и производительность труда бюро переводов, не обязательно иметь большой штат сотрудников, достаточно просто оптимизировать их работу.
Ни для кого не секрет, что работа переводчика бывает довольно рутинной и однообразной. Это особенно касается технических текстов и юридической документации. Если внести некоторые изменения в процесс работы, это повысит общую эффективность и удовлетворенность самих сотрудников.
Использование программ
Многие переводчики во время работы используют словари и глоссарии. Печатные носители в этом плане существенно проигрывают электронным. При работе с ними затрачивается намного большего сил и времени, а также они занимают дополнительное место. Словари, преобразованные в программы, позволяют быстрым поиском находить нужное слово и пояснение к нему. Также они постоянно обновляются, поэтому такая информация будет более достоверной и новой.
Перерывы на отдых
В любой работе требуются своевременные перерывы. Особенно это касается умственного труда, каким является перевод текста. Во время сделанный перерыв, помогает меньше уставать и повышает качество текста, благодаря тому, что мозг имеет возможность переключиться на другую сферу деятельности и восстановиться. При таком подходе переведенный текст не начинает “приедаться”, и становятся лучше видны допускаемые ошибки.
Проверка грамотности
Также ускорит работу автоматическая проверка орфографии и пунктуации. В ручную это делать очень долго, особенно, если переводимый текст достаточно объемный. При занесении его в специальную программу, этот процесс облегчается до просто нажатия кнопки запуска. Но пренебрегать ручной проверкой все же не стоит, программы имеют свойство давать сбои.