Отличительной от всех остальных областей является перевод сайтов. Это сложный технический перевод, который могут выполнять только специалисты, разбирающиеся в данной сфере. Перевод сайтов необходим при расширении бизнеса компании, его выхода на новый рынок. Это может быть интернет магазин или просто сопроводительная информация о компании для клиентов. В любом случае перевод сайта должен быть выполнен качественно, а для этого необходимо кропотливо выбирать наиболее подходящие для конкретного интерфейса слова.
Повышение продаж
Если целью перевода интерфейса является повышение продаж компании, особое внимание стоит обратить на ключевые слова, которые употребляются для обозначения различных кнопок. Кнопки покупок должны быть яркими и красочными, чтобы посетители сайта с легкостью смогли их заметить. Обычно их обозначают глаголами в настоящем времени, например, «Купить, Выбрать, Заказать». Это нужно учитывать и при переводе сайта.
Понятность
Внутренний дизайн должен быть в первую очередь понятным. У посетителя не должны возникать сложности при понимании, на какой странице, что находится. Переводчику необходимо подобрать простые и в то же время броские слова. В этом деле ему может помочь большой словарь синонимов. При переводе не стоит торопиться, лучше делать все дольше и кропотливей, но в итоге получить качественный грамотный перевод, чем поспешить и потом переделывать работу.
Тематика
Важную роль играет направление сайта, то есть то, чему посвящена страница. При сложной тематики возможно употребление в интерфейсе сложной терминологии и специализированных слов. При более простом посыле странице злоупотреблять этим не нужно, это может отпугнут посетителей.