Найти тему
Трудности перевода

Полная автоматизация переводов

Оглавление

Технологии не стоят на месте, они пронизывают все сферы нашей жизни. Все новые внедряемые методики направлены на то, чтобы улучшить и облегчить нашу жизнь. То, что раньше делалось исключительно вручную, сейчас давно уже автоматизировано. Это понемногу затрагивает сферу переводов. И все чаще поднимается о вопрос, о том, грозит ли миру полная его автоматизация.

Особенности машинного перевода

Для того, чтобы ответить на этот вопрос, для начала стоит разобраться, какие особенности на данный момент имеет механический перевод.

Он лишен возможности анализировать контекст и подбирать более подходящие синонимы. Машинный перевод является более грубым и обрывистым. Обычно сразу видно, что это работа не специалиста – переводчика. Хоть на данный момент его все-таки практикую в определенных условиях, но после этого всегда следует корректура именно человеком. Когда переводчик начинает кропотливо связывать полученное воедино и доводить до общей стилистики. Он вносит свои поправки в текст и буквально оживляет его.

Такой способ перевода хорош для определения общего смысла отдельных фрагментов текста. Но совершенно не подходит как вариант итоговой работы.

Будущие перспективы

На данный момент имеющиеся машинные технологии не способны полностью заменить человека. Перевод довольно творческий процесс, требующий глубинных знаний языка, межкультурных различий и понимания желаний конкретного заказчика. Компьютерные программы на это не способны. Поэтому бояться того, что работа переводчика в ближайшие десятилетия станет не востребованной, бессмысленно. Возможно в далеком будущем, когда технологии разовьются еще сильнее, это станет возможно, и перевод станет совершенно автоматическим процессом, но не в наше время.