Найти в Дзене
DO I WANNA KNOW?

5 фильмов с отвратительным переводом названия

Как мы выбираем, какой фильм посмотреть? Листаем списки новинок, ищем название, которое зацепит. А что, если кучу действительно достойных фильмов мы просто не заметили из-за того, что по переведённому названию нам показалось, будто это "очередная посредственность"?. А может, это просто переводчики испортили первое впечатление? Вот список 5 фильмов, переводы названий которых лучше не знать.

1. "Мой парень - псих" или "Silver Linings Playbook", что в переводе "Пьеса со счастливым концом"

Хм, хорошо, предположим, персонаж Брэдли Купера действительно по сценарию лечился в психиатрической больнице. Однако, если подразумевать, что сама фраза "Мой парень - псих", принадлежит персонажу Джениффер Лоуренс, то становится совсем непонятно, почему же это, интересно, в фильме она как раз ощущает с ним некоторую связь из-за того, что и её тоже считали многие "ненормальной"? Да и психиатр, слушая рассказ Пэта (Брэдли Купер), проникается им, ведь действия, которые совершил персонаж Купера - влияние сильных эмоций вследствие множества факторов. А эмоции присущи всем нам. В общем, из-за перевода невольно представляешь себе очередную посредственную комедию, а не серьёзную драму.
Хм, хорошо, предположим, персонаж Брэдли Купера действительно по сценарию лечился в психиатрической больнице. Однако, если подразумевать, что сама фраза "Мой парень - псих", принадлежит персонажу Джениффер Лоуренс, то становится совсем непонятно, почему же это, интересно, в фильме она как раз ощущает с ним некоторую связь из-за того, что и её тоже считали многие "ненормальной"? Да и психиатр, слушая рассказ Пэта (Брэдли Купер), проникается им, ведь действия, которые совершил персонаж Купера - влияние сильных эмоций вследствие множества факторов. А эмоции присущи всем нам. В общем, из-за перевода невольно представляешь себе очередную посредственную комедию, а не серьёзную драму.

2. "Правила съёма: метод Хитча" или просто "Hitch"

Хитч живёт в Нью-Йорке и помогает мужчинам сначала завоевать сердце девушки, а затем и оставить её рядом. И всё бы ничего, и ненужная вставка в название фильма могла бы пройти мимо глаз, если бы не одно НО. Хитч не учит "снимать" девушек, он учит мужчин влюбляться и влюблять, тем самым помогая паре стать счастливыми. В фильме даже присутствует момент, когда персонаж Евы Мендес узнаёт, чем занимается Хитч, как раз ОШИБОЧНО считая, что тот ведёт курс по "съёму", а персонаж Уилла Смита доказывает ей обратное. Чем не понравилось название "Хитч" переводчикам - остаётся загадкой.
Хитч живёт в Нью-Йорке и помогает мужчинам сначала завоевать сердце девушки, а затем и оставить её рядом. И всё бы ничего, и ненужная вставка в название фильма могла бы пройти мимо глаз, если бы не одно НО. Хитч не учит "снимать" девушек, он учит мужчин влюбляться и влюблять, тем самым помогая паре стать счастливыми. В фильме даже присутствует момент, когда персонаж Евы Мендес узнаёт, чем занимается Хитч, как раз ОШИБОЧНО считая, что тот ведёт курс по "съёму", а персонаж Уилла Смита доказывает ей обратное. Чем не понравилось название "Хитч" переводчикам - остаётся загадкой.

3. "Переступить черту" или "Walk the Line", что в переводе "Идти по грани"

Фильм представляет собой историю всеми известного Джонни Кэша, а название является отсылкой к одной из его песен, в которой он поёт о том, что только любовь его держит "в рамках", НЕ ПОЗВОЛЯЯ переступать черту. Переводчики же решили и убрать приятную фанатам отсылку, и исказить в принципе тонкий смысл глубины возможностей любви Кэша к своей пассии, что не может не огорчать.
Фильм представляет собой историю всеми известного Джонни Кэша, а название является отсылкой к одной из его песен, в которой он поёт о том, что только любовь его держит "в рамках", НЕ ПОЗВОЛЯЯ переступать черту. Переводчики же решили и убрать приятную фанатам отсылку, и исказить в принципе тонкий смысл глубины возможностей любви Кэша к своей пассии, что не может не огорчать.

4. "Доказательство смерти" или "Death Proof", что в переводе "Защита от смерти"

Самой защитой от смерти в фильме Тарантино для персонажа Курта Расселла является его невероятная машина, которая никак не могла стать никаким "доказательством смерти" для него, ведь на такой машине персонажу было просто невозможно погибнуть. В чём смысл перевода, так и не ясно.
Самой защитой от смерти в фильме Тарантино для персонажа Курта Расселла является его невероятная машина, которая никак не могла стать никаким "доказательством смерти" для него, ведь на такой машине персонажу было просто невозможно погибнуть. В чём смысл перевода, так и не ясно.

5. "Иллюзия обмана" или "Now You See Me", что в переводе "Теперь вы видите меня"

По большему счёту смысл фильма от такого перевода не меняется, однако пропадает довольно интересная задумка, вложенная создателями. На протяжении всего фильма нам повторяют не раз - "Чем больше вы смотрите, тем меньше вы видите", что создаёт красивую аналогию с названием. Чего добились переводчики, так бессмысленно её убрав, опять же не ясно. Довольно обидно должно быть создателям за такое безответственное отношение к мелочам.
По большему счёту смысл фильма от такого перевода не меняется, однако пропадает довольно интересная задумка, вложенная создателями. На протяжении всего фильма нам повторяют не раз - "Чем больше вы смотрите, тем меньше вы видите", что создаёт красивую аналогию с названием. Чего добились переводчики, так бессмысленно её убрав, опять же не ясно. Довольно обидно должно быть создателям за такое безответственное отношение к мелочам.

Что сказать в итоге? Обращайте внимание на мелочи, которые могут значить иногда гораздо больше, чем кому-то может показаться.