Не так давно я рассказывал о художнике, который буквально проиллюстрировал несколько русских выражений и пословиц, ставящих в ступор иностранцев. Ну там: «вешать лапшу на уши» или «когда рак на горе свистнет». Оказалось, читателям моего блога нравится занимательное языкознание. А я – человек дотошный и продолжил изучать международные языковые особенности. Благо, за несколько лет английский художник (и по совместительству лингвист) Джеймс Чепмен подготовил много отличного материала. У него такое хобби – буквально иллюстрировать выражения со всего света. И сегодня в центре нашего внимания будет известная всем русским присказка: «Плохому танцору и [сами знаете что] мешают». Ей-богу, если вы не знаете, что в скобках, то, скорее всего, вы – иностранный шпион, и только притворяетесь русскоговорящим. Наверняка вы знаете, что у многих пословиц есть аналоги в других странах. Например, выражение «Кот из дома – мыши в пляс» (есть и другая версия: «Без кота мышам раздолье») в Финляндии звучит, ка
Художник смешно изобразил, как в других странах звучит народная мудрость о плохом танцоре (и том, что ему мешает)
17 июля 201817 июл 2018
11,8 тыс
2 мин