Найти в Дзене
Бубен верхнего мира

"Заповедь" Редьярда Киплинга

Обнаружил на просторах рунета сайт с 58 переводами стихотворения “If” Киплинга, написанного им в 1895 году. В русском переводе оно чаще всего называется «Заповедь» по первому переводу акмеиста Михаила Лозинского от 1935 года. Эта же версия перевода на ряду с версией Маршака от 1946 года наиболее распространены и известны.

На сам же памятник «стоицизма викторианской эпохи» Киплинга вдохновил так называемый рейд Джеймсона, с которого началась вторая Англо-Бурская война в Африке. 600 человек с винтовками и пулемётами Максим должны были в новогоднюю ночь атаковать Йоханнесбург, чтобы в итоге спровоцировать восстание буров (преимущественно голландских фермеров-колонизаторов) и заставить Британию вмешаться и отжать африканские земли Трансвааля как путь в Индию и место добычи золота. Впрочем, рейд не удался, уже 2 января 1896 года британские повстанцы (а на самом деле охрана горнодобывающей компании) потеряли много убитыми и раненными и сдались. Сама вторая война империи и Оранжевой республики началась только осенью 1899го.

«Заповедь» в переводе Лозинского

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор Вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твоё же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен всё воссоздавать с основ.

Умей поставить, в радостной надежде,
На карту всё, что накопил с трудом,
Всё проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том;
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно всё пусто, всё сгорело.
И только Воля говорит: "Иди!"

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и твёрд с врагами и с друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег, -
Тогда весь мир ты примешь, как владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!