Локализация названия — дело непростое. Нередко заголовок фильма строится на игре слов или имеет отсылку к устоявшемуся выражению, которое иностранный зритель просто не поймёт. Однако бывают случаи, когда смысла коверкать название нет, но отечественных прокатчиков это не останавливает. Ниже 10 примеров такого перевода. «МАЛЬЧИШНИК В ВЕГАСЕ»/ THE HANGOVER Дословный перевод названия — «Похмелье». Про него, собственно, и вся картина. Но российских прокатчиков это не устроило. Так появился «Мальчишник в Вегасе». «БЕЛОСНЕЖКА И ОХОТНИК 2»/ THE HUNTSMAN: WINTER'S WAR После скандала с романом Кристен Стюарт и постановщика фильма «Белоснежка и Охотник» Руперта Сандерса, продюсеры сказочной дилогии решили отказаться от их услуг в работе над приквелом. Поэтому в названии новой части истории ни слова о Белоснежке не было. Российских прокатчиков отсутствие в фильме «Белоснежка и охотник 2» самой Белоснежки не смутило. «ПЕРВЫЙ МСТИТЕЛЬ»/ CAPTAIN AMERICA: THE FIRST AVENGER Вероятно, переводчики побо